No edit permissions for Português

VERSOS 5-6

yasyāṅke śira ādhāya
lokaḥ svapiti nirvṛtaḥ
svayaṁ dharmam adharmaṁ vā
na hi veda yathā paśuḥ

sa kathaṁ nyarpitātmānaṁ
kṛta-maitram acetanam
visrambhaṇīyo bhūtānāṁ
saghṛṇo dogdhum arhati

yasya — de quem; aṅke — sobre o colo; śiraḥ — a cabeça; ādhāya — colocando; lokaḥ — à massa geral da população; svapiti — dorme; nirvṛtaḥ — em paz; svayam — pessoalmente; dharmam — princípios religiosos ou a meta da vida; adharmam — princípios irreligiosos; — ou; na — não; hi — na verdade; veda — conhece; yathā — exata­mente como; paśuḥ — um animal; saḥ — tal pessoa; katham — como; nyarpita-ātmānam — à entidade viva que se rendeu por completo; kṛta-maitram — dotada com boa fé e amizade; acetanam — com cons­ciência não desenvolvida, simplória; visrambhaṇīyaḥ — merecendo ser objeto de fé; bhūtānām — das entidades vivas; sa-ghṛṇaḥ — que tem bom coração e deseja o bem de todas as pessoas; dogdhum — de causar dor; arhati — é capaz.

As pessoas em geral não são muito avançadas em conhecimento através do qual possam discriminar entre religião e irreligião. O ci­dadão inocente e sem iluminação é como um animal ignorante que dorme em paz com sua cabeça no colo de seu dono, fielmente acre­ditando que este lhe confere proteção. Se um líder realmente tem um bom coração e é digno da fé que nele deposita uma entidade viva, como ele pode punir ou matar uma pessoa ingênua que, com boa fé e amizade, rendeu-se por completo a ele?

SIGNIFICADO—A palavra sânscrita viśvasta-ghāta se refere a uma pessoa que trai a fé ou viola a confiança. A massa da população deve sempre sentir que a proteção do governo lhe confere segurança. Portanto, quão lamentável é que o governo caia no descrédito e, devido a razões políti­cas, ponha os cidadãos em dificuldades. Na Índia, realmente vimos durante os dias de separatismo que, embora os hindus e muçulmanos vivessem juntos pacificamente, manipulações políticas subitamente fizeram surgir sentimentos de ódio entre os dois grupos e, assim, por causa da política, os hindus e muçulmanos se mataram uns aos outros. Esse é um sinal de Kali-yuga. Nesta era, os animais são man­tidos muito bem abrigados, inteiramente confiantes de que seus donos os protegerão, mas, infelizmente, tão logo engordam, os animais são enviados ao matadouro. Vaiṣṇavas, como os Viṣṇudūtas, condenam semelhante crueldade. O fato é que as condições infernais já descritas esperam os homens pecaminosos, responsáveis por esses sofrimentos. Aquele que trai a confiança de uma entidade viva que nele se refugia com boa fé, quer a entidade viva seja um ser humano, quer um animal, é extremamente pecaminoso. Porque essas traições não são punidas pelo governo, toda a sociedade humana está terrivelmente contaminada. Portanto, descreve-se que a população desta era é mandāḥ sumanda-matayo manda-bhāgyā hy upadrutāḥ. Em decorrência dessas atividades pecaminosas, os homens são con­denados (mandāḥ), sua inteligência é obtusa (sumanda-matayaḥ), são desafortunados (manda-bhāgyāḥ) e, portanto, estão sempre pertur­bados por muitos problemas (upadrutāḥ). Essa é a situação deles nesta vida, e, após a morte, são postos em condições infernais.

« Previous Next »