VERSOS 5-6
yasyāṅke śira ādhāya
lokaḥ svapiti nirvṛtaḥ
svayaṁ dharmam adharmaṁ vā
na hi veda yathā paśuḥ
sa kathaṁ nyarpitātmānaṁ
kṛta-maitram acetanam
visrambhaṇīyo bhūtānāṁ
saghṛṇo dogdhum arhati
yasya — de quem; aṅke — sobre o colo; śiraḥ — a cabeça; ādhāya — colocando; lokaḥ — à massa geral da população; svapiti — dorme; nirvṛtaḥ — em paz; svayam — pessoalmente; dharmam — princípios religiosos ou a meta da vida; adharmam — princípios irreligiosos; vā — ou; na — não; hi — na verdade; veda — conhece; yathā — exatamente como; paśuḥ — um animal; saḥ — tal pessoa; katham — como; nyarpita-ātmānam — à entidade viva que se rendeu por completo; kṛta-maitram — dotada com boa fé e amizade; acetanam — com consciência não desenvolvida, simplória; visrambhaṇīyaḥ — merecendo ser objeto de fé; bhūtānām — das entidades vivas; sa-ghṛṇaḥ — que tem bom coração e deseja o bem de todas as pessoas; dogdhum — de causar dor; arhati — é capaz.
As pessoas em geral não são muito avançadas em conhecimento através do qual possam discriminar entre religião e irreligião. O cidadão inocente e sem iluminação é como um animal ignorante que dorme em paz com sua cabeça no colo de seu dono, fielmente acreditando que este lhe confere proteção. Se um líder realmente tem um bom coração e é digno da fé que nele deposita uma entidade viva, como ele pode punir ou matar uma pessoa ingênua que, com boa fé e amizade, rendeu-se por completo a ele?
SIGNIFICADO—A palavra sânscrita viśvasta-ghāta se refere a uma pessoa que trai a fé ou viola a confiança. A massa da população deve sempre sentir que a proteção do governo lhe confere segurança. Portanto, quão lamentável é que o governo caia no descrédito e, devido a razões políticas, ponha os cidadãos em dificuldades. Na Índia, realmente vimos durante os dias de separatismo que, embora os hindus e muçulmanos vivessem juntos pacificamente, manipulações políticas subitamente fizeram surgir sentimentos de ódio entre os dois grupos e, assim, por causa da política, os hindus e muçulmanos se mataram uns aos outros. Esse é um sinal de Kali-yuga. Nesta era, os animais são mantidos muito bem abrigados, inteiramente confiantes de que seus donos os protegerão, mas, infelizmente, tão logo engordam, os animais são enviados ao matadouro. Vaiṣṇavas, como os Viṣṇudūtas, condenam semelhante crueldade. O fato é que as condições infernais já descritas esperam os homens pecaminosos, responsáveis por esses sofrimentos. Aquele que trai a confiança de uma entidade viva que nele se refugia com boa fé, quer a entidade viva seja um ser humano, quer um animal, é extremamente pecaminoso. Porque essas traições não são punidas pelo governo, toda a sociedade humana está terrivelmente contaminada. Portanto, descreve-se que a população desta era é mandāḥ sumanda-matayo manda-bhāgyā hy upadrutāḥ. Em decorrência dessas atividades pecaminosas, os homens são condenados (mandāḥ), sua inteligência é obtusa (sumanda-matayaḥ), são desafortunados (manda-bhāgyāḥ) e, portanto, estão sempre perturbados por muitos problemas (upadrutāḥ). Essa é a situação deles nesta vida, e, após a morte, são postos em condições infernais.