No edit permissions for Português

VERSO 22

etāvān eva loke ’smin
puṁsāṁ dharmaḥ paraḥ smṛtaḥ
bhakti-yogo bhagavati
tan-nāma-grahaṇādibhiḥ

etāvān — esse tanto; eva — na verdade; loke asmin — neste mundo material; puṁsām — das entidades vivas; dharmaḥ — os princípios religiosos; paraḥ — transcendentais; smṛtaḥ — reconhecidos; bhakti-yogaḥbhakti-yoga, ou serviço devocional; bhagavati — à Suprema Personalidade de Deus (e não aos semideuses); tat — Seu; nāma — do santo nome; grahaṇa-ādibhiḥ — começando com o canto.

O serviço devocional, começando com o canto do santo nome do Senhor, é, na sociedade humana, o princípio religioso definitivo da entidade viva.

SIGNIFICADO—Como se afirmou no verso anterior, dharma bhāgavatam, os verdadeiros princípios religiosos, são bhāgavata-dharma, os princípios descritos no próprio Śrīmad-Bhāgavatam ou na Bhagavad-gītā, o estudo preliminar do Bhāgavatam. Quais são esses princípios? O Bhāgavatam diz que dharmaḥ projjhita-kaitavo ’tra: no Śrīmad-­Bhāgavatam, não há sistemas religiosos enganadores. Tudo no Bhāgavatam está diretamente relacionado com a Suprema Personalidade de Deus. Continuando, o Bhāgavatam diz que sa vai puṁsāṁ paro dharmo yato bhaktir adhokṣaje: a religião suprema é aquela que en­sina seus seguidores a amarem a Suprema Personalidade de Deus, o qual está além do alcance do conhecimento experimental. Tal siste­ma religioso começa com tan-nāma-grahaṇa, o canto do santo nome do Senhor (śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ smaraṇaṁ pāda-sevanam). Após cantar os santos nomes do Senhor e dançar em êxtase, pode-se gradualmente ver a forma do Senhor, os passatempos do Senhor e as qualidades transcendentais do Senhor. Dessa maneira, a pessoa entende plenamente a natureza da Suprema Personalidade de Deus. Alguém pode chegar a essa compreensão acerca do Senhor, como Ele faz Seu advento no mundo material, como nasce e que atividades executa, mas só pode saber isso quem presta serviço devocional. Como se afirma na Bhagavad-gītā, bhaktyā mām abhijānāti: simplesmente através do serviço devocional, a pessoa pode entender tudo sobre o Senhor Supremo. Se, por esse método, ela tem a fortuna de en­tender o Senhor Supremo, o resultado é tyaktvā dehaṁ punar janma naiti: após abandonar seu corpo material, ela não volta a nascer neste mundo material. Ao contrário, ela retorna ao lar, retorna ao Supremo. Essa é a perfeição definitiva. Portanto, Kṛṣṇa diz na Bhagavad-gītā (8.15):

mām upetya punar janma
duḥkhālayam aśāśvatam
nāpnuvanti mahātmānaḥ
saṁsiddhiṁ paramāṁ gatāḥ

“Após Me alcançarem, as grandes almas, que são yogīs em devoção, jamais retornam a este mundo temporário que é cheio de sofrimentos, porque eles obtiveram a perfeição máxima.”

« Previous Next »