No edit permissions for Português

VERSO 21

śrī-devā ūcuḥ
vāyv-ambarāgny-ap-kṣitayas tri-lokā
brahmādayo ye vayam udvijantaḥ
harāma yasmai balim antako ’sau
bibheti yasmād araṇaṁ tato naḥ

śrī-devāḥ ūcuḥ — os semideuses disseram; vāyu — compostos de ar; ambara — céu; agni — fogo; ap — água; kṣitayaḥ — e terra; tri-lokāḥ — os três mundos; brahma-ādayaḥ — começando com o senhor Brahmā; ye — quem; vayam — nós; udvijantaḥ — tendo muito medo; harāma — oferecemos; yasmai — a quem; balim — presentes; antakaḥ — o destruidor, a morte; asau — isto; bibheti — teme; yasmāt — de quem; araṇam — refúgio; tataḥ — portanto; naḥ — nosso.

Os semideuses disseram: Os três mundos foram criados pelos cinco elementos – a saber, éter, ar, fogo, água e terra –, os quais são controlados por vários semideuses, começando com o senhor Brahmā. Tendo muito medo de que o fator tempo acabe com a nossa existência, oferecemos dádivas ao tempo, executando o trabalho que o tempo nos impõe. Contudo, o próprio fator tempo teme a Suprema Personalidade de Deus. Portanto, adoremos esse Senhor Supremo, pois apenas Ele pode conceder-nos completa proteção.

SIGNIFICADO—Quando alguém teme ser morto, deve refugiar-se na Suprema Personalidade de Deus. Ele é adorado por todos os semideuses, começando com Brahmā, embora eles estejam encarregados dos vários elementos deste mundo material. As palavras bibheti yasmāt indicam que todos os demônios, não importando quão grandes e poderosos sejam, temem a Suprema Personalidade de Deus. Receando a morte, os semideuses se refugiaram no Senhor e Lhe ofereceram essas orações. Embora o fator tempo amedronte todos, o medo personificado teme o Senhor Supremo, que, portanto, é conhecido como abhaya, o destemido. Refugiar-se no Senhor Supremo traz verdadeiro destemor, daí os semideuses terem-se decidido pelo refúgio no Senhor.

« Previous Next »