VERSO 43
taṁ sarva-bhūtātma-bhūtaṁ
praśāntaṁ sama-darśanam
bhagavat-tejasā spṛṣṭaṁ
nāśaknod dhantum udyamaiḥ
tam — Lhe; sarva-bhūta-ātma-bhūtam — a alma em todas as entidades; praśāntam — pacífico e sem ódio etc.; sama-darśanam — igual com todos; bhagavat-tejasā — com o poder da Suprema Personalidade de Deus; spṛṣṭam — protegido; na — não; aśaknot — foi capaz; hantum — de matar; udyamaiḥ — por inúmeras tentativas e várias armas.
O Senhor, a Superalma de todas as entidades vivas, é sóbrio, pacífico e igual com todos. Uma vez que o grande devoto Prahlāda era protegido pela potência do Senhor, Hiraṇyakaśipu foi incapaz de matá-lo, apesar de tudo o que fez na esperança de lograr seu intento.
SIGNIFICADO—Neste verso, a expressão sarva-bhūtātma-bhūtam é muito significativa. Īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati: o Senhor está igualmente situado no âmago do coração de todos. Portanto, Ele não pode invejar ninguém ou ser amigo de alguém; para Ele, todos têm a mesma importância. Embora, às vezes, Ele seja visto punindo alguém, isso é igual ao procedimento do pai que pune seu filho para o bem-estar do filho. A punição aplicada pelo Senhor Supremo também é uma manifestação da equanimidade com que o Senhor age. Portanto, o Senhor é descrito como praśāntaṁ sama-darśanam. Embora tenha que fazer valer o devido cumprimento de Sua vontade, o Senhor é equânime em todas as circunstâncias. Ele tem a mesma disposição com todos.