No edit permissions for Português

VERSO 26

śrī-brahmovāca
deva-devākhilādhyakṣa
bhūta-bhāvana pūrvaja
diṣṭyā te nihataḥ pāpo
loka-santāpano ’suraḥ

śrī-brahmā uvāca — o senhor Brahmā disse; deva-deva — ó meu Senhor, amo de todos os semideuses; akhila-adhyakṣa — proprietário do universo inteiro; bhūta-bhāvana — ó causa de todas as entidades vivas; pūrva-ja — ó Personalidade de Deus original; diṣṭyā — mediante Vosso exemplo ou devido à nossa boa fortuna; te — por Vós; nihataḥ — morto; pāpaḥ — pecaminosíssimo; loka-santāpanaḥ — causando problemas a todo o universo; asuraḥ — o demônio Hiraṇyakaśipu.

O senhor Brahmā disse: Ó Supremo Senhor de todos os senhores, proprietário do universo inteiro, ó benfeitor de todas as entidades vivas, ó pessoa original [ādi-puruṣa], devido à nossa boa fortuna, acabastes de matar esse demônio pecaminoso, que estava causando problemas a todo o universo.

SIGNIFICADO—A palavra pūrvaja é descrita na Bhagavad-gītā (10.8): ahaṁ sarvasya prabhavo mattaḥ sarvaṁ pravartate. Todos os semideuses, incluindo o senhor Brahmā, originam-se da Suprema Personalidade de Deus. Portanto, a pessoa original, a causa de todas as causas, é Govinda, o ādi-puruṣam.

« Previous Next »