VERSO 11
atrāpy udāharantīmam
itihāsaṁ purātanam
prahrādasya ca saṁvādaṁ
muner ājagarasya ca
atra — neste ensejo; api — embora não exposto aos olhos comuns; udāharanti — os sábios eruditos recitam como exemplo; imam — este; itihāsam — episódio histórico; purātanam — antiquíssimo; prahrādasya — de Prahlāda Mahārāja; ca — também; saṁvādam — conversa; muneḥ — do grande santo; ājagarasya — que adotou a profissão de um píton; ca — também.
Como exemplo histórico disso, os sábios eruditos recitam a história de um antigo diálogo ocorrido entre Prahlāda Mahārāja e um grande santo que se alimentava como um píton.
SIGNIFICADO—A pessoa santa encontrada por Prahlāda Mahārāja estava praticando ājagara-vṛtti, as condições de vida de um píton, o qual não vai a parte alguma, senão que permanece no mesmo lugar por anos e come apenas aquilo que se faz disponível automaticamente. Prahlāda Mahārāja, juntamente com seus associados, encontrou esse grande santo e lhe falou as seguintes palavras.