VERSO 21
śrī-brāhmaṇa uvāca
vededam asura-śreṣṭha
bhavān nanv ārya-sammataḥ
īhoparamayor nṝṇāṁ
padāny adhyātma-cakṣuṣā
śrī-brāhmaṇaḥ uvāca — o brāhmaṇa respondeu; veda — sabes muito bem; idam — todas essas coisas; asura-śreṣṭha — ó melhor dos asuras; bhavān — tu; nanu — na verdade; ārya-sammataḥ — cujas atividades são aprovadas pelos homens civilizados; īhā — da inclinação; uparamayoḥ — do decréscimo; nṝṇām — das pessoas em geral; padāni — diferentes fases; adhyātma-cakṣuṣā — através de olhos transcendentais.
O brāhmaṇa santo disse: Ó melhor dos asuras, Prahlāda Mahārāja, que és reconhecido pelos homens avançados e civilizados, estás a par das diferentes fases da vida porque teus olhos são intrinsecamente transcendentais e, com eles, podes ver o caráter de um homem e assim conhecer, com toda a clareza, os verdadeiros resultados de se aceitar e rejeitar as coisas.
SIGNIFICADO—Devido à sua visão pura associada ao serviço devocional, um devoto puro como Prahlāda Mahārāja pode entender as mentes alheias. Um devoto como Prahlāda Mahārāja não encontra dificuldade alguma em estudar o caráter de outro homem.