No edit permissions for Português

VERSO 24

ta ete śreyasaḥ kālā
nṝṇāṁ śreyo-vivardhanāḥ
kuryāt sarvātmanaiteṣu
śreyo ’moghaṁ tad-āyuṣaḥ

te — portanto; ete — todas essas (descrições dos cálculos astronômicos); śreyasaḥ — da prosperidade; kālāḥ — épocas; nṝṇām — para os seres humanos; śreyaḥ — ventura; vivardhanāḥ — aumento; kuryāt — a pessoa deve realizar; sarva-ātmanā — mediante outras atividades (e não apenas mediante a cerimônia śrāddha); eteṣu — nessas (estações); śreyaḥ — (causando) ventura; amogham — e sucesso; tat — de um ser humano; āyuṣaḥ — da duração de vida.

Todas essas épocas sazonais são consideradas extremamente auspiciosas para a humanidade. Nessas ocasiões, devem-se realizar todas as atividades auspiciosas, pois, através dessas atividades, o ser humano alcança sucesso em sua curta duração de vida.

SIGNIFICADOQuando, através da evolução natural, chega-se à forma de vida humana, a pessoa deve assumir a responsabilidade de continuar progredindo. Como se afirma na Bhagavad-gītā (9.25), yānti deva-vratā devān: quem adora os semideuses pode ser promovido aos planetas deles. Yānti mad-yājino ’pi mām: mas se alguém pratica serviço devocional ao Senhor, volta ao lar, volta ao Supremo. Na forma de vida humana, portanto, é bom realizar atividades auspiciosas para que se possa retornar ao lar, retornar ao Supremo. O serviço devocional, entretanto, não depende de condições materiais. Ahaituky apratihatā. Evidentemente, as épocas e estações mencionadas acima se coadunam muito bem com aqueles que, na plataforma material, estão ocupados em atividades fruitivas.

« Previous Next »