No edit permissions for Português

VERSOS 38-39

gṛhasthasya kriyā-tyāgo
vrata-tyāgo vaṭor api
tapasvino grāma-sevā
bhikṣor indriya-lolatā

āśramāpasadā hy ete
khalv āśrama-viḍambanāḥ
deva-māyā-vimūḍhāṁs tān
upekṣetānukampayā

gṛhasthasya — para alguém situado na vida familiar; kriyā-tyāgaḥ — abandonar seu dever de chefe de família; vrata-tyāgaḥ — abandonar os votos e a austeridade; vaṭoḥ — para um brahmacārī; api — também; tapasvinaḥ — para um vānaprastha, aquele que adotou uma vida de austeridades; grāma-seva — viver em uma vila e servir à população local; bhikṣoḥ — para um sannyāsī que vivia de esmolas; indriya-lolatā — apegado ao gozo dos sentidos; āśrama — das ordens de vida espiritual; apasadāḥ — os mais abomináveis; hi — na verdade; ete — todos esses; khalu — na verdade; āśrama-viḍambanāḥ — imitando e, portanto, enganando as diferentes ordens espirituais; deva-māyā-vimūḍhān — que são postos em confusão pela energia externa do Senhor; tān — a eles; upekṣeta — a pessoa deve rejeitar e não deve aceitar como genuínos; anukampayā — ou por compaixão (ensinar-lhes a verdadeira vida).

É abominável que alguém que viva no gṛhastha-āśrama abandone os princípios reguladores, que o brahmacārī não siga os votos de brahmacārī a que se submete todo aquele que vive aos cuidados do guru, que o vānaprastha viva na cidade e se ocupe em ditas atividades sociais, ou que o sannyāsī se apegue ao gozo dos sentidos. Todo aquele que adota semelhante procedimento deve ser considerado o mais baixo dos renegados. A energia externa da Suprema Personalidade de Deus deixa confuso tal farsante, e nos cabe ou rejeitarmos todo status que ele assuma ou, apiedando-nos dele, mostrarmos-lhe, se possível, como ele pode reassumir sua posição original.

SIGNIFICADOEnfatizamos repetidamente que a cultura humana só começa caso adotemos os princípios do varṇāśrama-dharma. Embora, na vida de gṛhastha, permita-se o gozo sexual, ninguém está autorizado a gozar de sexo sem seguir as regras e regulações da vida familiar. Além disso, como já ficou bem claro, o brahmacārī deve viver sob os cuidados do guru: brahmacārī gurukule vasan dānto guror hitam. Se o brahmacārī não vive sob os cuidados do guru, se o vānaprastha se ocupa em atividades corriqueiras, ou se o sannyāsī é ganancioso e, para a satisfação de sua língua, come carne, ovos e todas as espécies de refugo, eles são enganadores e devem ser imediatamente rejeitados como pessoas sem importância. Contudo, deve-se ter compaixão deles e, se alguém tiver a devida capacidade, deve instruí-los de modo que deixem de seguir o caminho de uma vida errada. Caso contrário, deve-se rejeitá-los e não lhes conceder nenhuma atenção.

« Previous Next »