No edit permissions for Português

VERSO 68

yathā hi yūyaṁ nṛpa-deva dustyajād
āpad-gaṇād uttaratātmanaḥ prabhoḥ
yat-pāda-paṅkeruha-sevayā bhavān
ahāraṣīn nirjita-dig-gajaḥ kratūn

yathā — como; hi — na verdade; yūyam — todos vós (Pāṇḍavas); nṛpa-deva — ó senhor dos reis, dos seres humanos e dos semideuses; dustyajāt — intransponíveis; āpat — condições perigosas; gaṇāt — de todas; uttarata — escapastes; ātmanaḥ — próprio; prabhoḥ — do Senhor; yat-pāda-paṅkeruha — cujos pés de lótus; sevayā — servindo; bhavān — vós mesmos; ahāraṣīt — executastes; nirjita — derrotando; dik-gajaḥ — os poderosíssimos inimigos, que eram como elefantes; kratūn — cerimônias ritualísticas.

Ó rei Yudhiṣṭhira, devido ao serviço que prestastes à Suprema Personalidade de Deus, todos vós, os Pāṇḍavas, superastes os maiores perigos apresentados por numerosos reis e semideuses. Servindo aos pés de lótus de Kṛṣṇa, desbaratastes grandes inimigos, que eram como elefantes, e com isso coletastes ingredientes para o sacrifício. É meu desejo que, através da graça dEle, vós vos liberteis do envolvimento material.

SIGNIFICADOApresentando-se como um chefe de família comum, Mahārāja Yudhiṣṭhira perguntou a Nārada Muni como é que um gṛha-mūḍha-dhī, uma pessoa que está enredada na vida familiar e que, então, permanece sendo um tolo, pode libertar-se. Nārada Muni dirigiu a Mahārāja Yudhiṣṭhira as seguintes palavras encorajadoras: “Já estás a salvo porque tu, juntamente com toda a tua família, tornastes-vos devotos puros de Kṛṣṇa.” Pela graça de Kṛṣṇa, os Pāṇḍavas triunfaram na Guerra de Kurukṣetra e se salvaram de muitos perigos apresentados não apenas por reis, mas, às vezes, até mesmo pelos semideuses. Portanto, eles são um exemplo prático de como viver em segurança e a salvo pela graça de Kṛṣṇa. Todos devem seguir o exemplo dos Pāṇḍavas, que mostraram como ficar a salvo pela graça de Kṛṣṇa. Nosso movimento da consciência de Kṛṣṇa objetiva ensinar como todos podem viver pacificamente neste mundo material e, no fim da vida, regressar ao lar, regressar ao Supremo. No mundo material, sempre há perigos a cada passo (padaṁ padaṁ yad vipadāṁ na teṣām). Entretanto, caso alguém não hesite em se refugiar em Kṛṣṇa e caso se mantenha sob o refúgio de Kṛṣṇa, não terá dificuldade alguma de cruzar o oceano de ignorância. Samāśritā ye pada-pallava-plavaṁ mahat-padaṁ puṇya-yaśo murāreḥ. Para o devoto, este grande oceano de ignorância se torna como uma poça d’água que se forma na pegada de uma vaca. O devoto puro, sem se deixar embaraçar tentando descobrir várias maneiras de se elevar, permanece na mais segura posição de servo de Kṛṣṇa e, dessa maneira, não resta dúvida de que sua vida está eternamente a salvo.

« Previous Next »