No edit permissions for Português

VERSO 24

evaṁ guṇair bhrāmyamāṇe
manasy avikalaḥ pumān
yāti tat-sāmyatāṁ bhadre
hy aliṅgo liṅgavān iva

evam — dessa maneira; guṇaiḥ — pelos modos da natureza material; bhrāmyamāṇe — quando agitada; manasi — a mente; avikalaḥ — imutável; pumān — a entidade viva; yāti — aproxima-se de; tat-sāmyatām — a mesma condição de agitação da mente; bhadre — ó minha gentil mãe; hi — na verdade; aliṅgaḥ — sem um corpo sutil ou grosseiro; liṅga-vān — possuindo um corpo material; iva — como se.

Da mesma maneira, ó minha mãe gentil, quando a mente é agitada pelos movimentos dos modos da natureza material, a entidade viva, embora livre de todas as diferentes fases dos corpos sutil e grosseiro, pensa que mudou de uma condição para outra.

SIGNIFICADO—Como se afirma no Śrīmad-Bhāgavatam (10.84.13):

yasyātma-buddhiḥ kuṇape tri-dhātuke
sva-dhīḥ kalatrādiṣu bhauma-ijya-dhīḥ
yat-tīrtha-buddhiḥ salile na karhicij
janeṣv abhijñeṣu sa eva go-kharaḥ

“O ser humano que identifica com o eu o corpo feito de três elementos, que considera os subprodutos do corpo como sendo seus parentes, que acha adorável sua terra natal e que vai a um lugar de peregrinação simplesmente para se banhar em vez de se encontrar com homens de conhecimento transcendental que estão por lá, merece ser considerado uma vaca ou um asno.” Embora fosse um grande demônio, Hiraṇyakaśipu não era tão tolo como a população do mundo moderno. Hiraṇyakaśipu conhecia com muita clareza a alma espiritual e o corpo sutil e o corpo grosseiro, mas agora somos tão degradados que todos, incluindo os renomados cientistas, filósofos e outros líderes, estamos sob a concepção de vida corpórea, e essa concepção os śāstras condenam. Sa eva go-kharaḥ: essas pessoas não passam de vacas e asnos.

Hiraṇyakaśipu aconselhou a seus familiares que, embora o corpo grosseiro do seu irmão Hiraṇyākṣa estivesse morto e eles se sentissem pesarosos por causa disso, não deveriam lamentar pela grande alma de nome Hiraṇyākṣa, que já alcançara seu destino seguinte. O ātmā, a alma espiritual, é sempre imutável (avikalaḥ pumān). Somos almas espirituais, mas, quando arrastados pelas atividades mentais (manodharma), sofremos as aparentes condições da vida material. Isso geralmente acontece aos não-devotos. Harāv abhaktasya kuto mahad-guṇāḥ: pode ser que os não-devotos possuam elevadas qualidades materiais, mas, porque são tolos, não têm boas qualificações. As designações da alma condicionada no mundo material são decorações de um corpo morto. A alma condicionada não tem nenhuma informação acerca do espírito e da sua sublime existência não sujeita aos efeitos da condição material.

« Previous Next »