No edit permissions for Português

VERSO 38

aho vayaṁ dhanyatamā yad atra
tyaktāḥ pitṛbhyāṁ na vicintayāmaḥ
abhakṣyamāṇā abalā vṛkādibhiḥ
sa rakṣitā rakṣati yo hi garbhe

aho — oh!; vayam — nós; dhanya-tamāḥ — muito afortunados; yat — porque; atra — no momento atual; tyaktāḥ — deixados sozinhos, sem proteção; pitṛbhyām — pelo pai e pela mãe; na — não; vicintayāmaḥ — preocupação; abhakṣyamāṇāḥ — não sendo devorados; abalāḥ — muito fracos; vṛka-ādibhiḥ — pelos tigres e outros animais ferozes; saḥ — Ele (a Suprema Personalidade de Deus); rakṣitā — protegerá; rakṣati — protegeu; yaḥ — que; hi — na verdade; garbhe — dentro do ventre.

É surpreendente que estas respeitáveis senhoras saibam menos do que nós qual é o significado da vida. Na verdade, somos muito afortunados, pois, embora sejamos crianças e tenhamos sido deixados para lutar pela vida material, desprotegidos de pai e mãe, e, embora sejamos muito fracos, não fomos aniquilados ou devorados por animais ferozes. Assim, temos firme fé de que a Suprema Personalidade de Deus, que nos protegeu mesmo no ventre materno, irá nos proteger em toda parte.

SIGNIFICADO—Como se afirma na Bhagavad-gītā (18.61), īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati: o Senhor está presente no âmago de todos os corações. Assim, o Senhor protege todos e confere à entidade viva as diferentes categorias de corpos com que ela deseja desfrutar. Tudo é feito por ordem da Suprema Personalidade de Deus. Portanto, ninguém deve lamentar o nascimento e a morte do ser vivo, que foram designados pelo Senhor Supremo. Na Bhagavad-gītā (15.15), o Senhor Kṛṣṇa diz que sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭo mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca: “Estou situado no coração de todos, e é de Mim que vêm a lembrança, o conhecimento e o esquecimento.” Deve-se agir de acordo com a orientação do Senhor que Se encontra dentro do coração, mas, porque a alma condicionada quer agir de maneira independente, o Senhor lhe confere as condições propícias para ela agir e experimentar as reações. O Senhor diz que sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja: “Abandona todos os outros deveres e simplesmente rende-te a Mim.” Aquele que não acata as ordens da Suprema Personalidade de Deus recebe boas condições de desfrutar deste mundo material. Ao contrário de restringi-la, o Senhor propicia à alma condicionada a oportunidade de desfrutar para que, pela maturidade e experiência própria, depois de muitos e muitos nascimentos (bahūnāṁ janmanām ante), ela possa compreender que o único dever de todos os seres vivos é se renderem aos pés de lótus de Vāsudeva.

« Previous Next »