No edit permissions for Português

VERSO 22

śrī-nārada uvāca
ity uktvādi-bhavo devo
bhakṣitāṅgaṁ pipīlikaiḥ
kamaṇḍalu-jalenaukṣad
divyenāmogha-rādhasā

śrī-nāradaḥ uvāca — Śrī Nārada Muni disse; iti — assim; uktvā — falando; ādi-bhavaḥ — senhor Brahmā, que é a criatura viva original deste universo; devaḥ — o principal semideus; bhakṣita-aṅgam — o corpo de Hiraṇyakaśipu, que fora quase inteiramente comido; pipīlikaiḥ — pelas formigas; kamaṇḍalu — do cântaro especial que fica nas mãos do senhor Brahmā; jalena — com água; aukṣat — borrifou; divyena — que era espiritual, e não ordinária; amogha — indefectível; rādhasā — cujo poder.

Śrī Nārada Muni prosseguiu: Após falar essas palavras a Hiraṇyakaśipu, o senhor Brahmā, aquele que é o ser original deste universo e é extremamente poderoso, borrifou com a transcendental e infalível água espiritual de seu kamaṇḍalu o corpo de Hiraṇyakaśipu, que fora completamente arruinado pelas formigas e traças. Dessa maneira, ele vivificou Hiraṇyakaśipu.

SIGNIFICADO—O senhor Brahmā é a primeira criatura deste universo, e o Senhor Supremo o dotou do poder de criar. Tene brahma hṛdā ya ādi-kavaye. O ādi-deva ou ādi-kavi – a primeira criatura viva – foi pessoalmente instruído pela Suprema Personalidade de Deus situado no coração. Não havia ninguém para instruí-lo, mas, uma vez que o Senhor está situado no coração de Brahmā, esse foi instruído pelo próprio Senhor. O senhor Brahmā, tendo recebido um poder especial, é assaz eficiente para fazer tudo o que deseja. Esse é o significado da palavra amogha-rādhasā. Ele desejou restaurar o corpo original de Hiraṇyakaśipu e, portanto, borrifando a água transcendental de seu cântaro, ele o fez de imediato.

« Previous Next »