No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 22

рӣ-нрада увча
итй уктвди-бхаво дево
бхакшитга пипӣликаи
камаалу-джаленаукшад
дивйенмогха-рдхас

рӣ-нрада увча — Шри Нарада Муни сказал; ити — так; уктв — сказав; ди-бхава — Господь Брахма, первое сотворенное существо в этой вселенной; дева — главный полубог; бхакшита- агам — Хираньякашипу, тело которое было почти полностью съедено; пипӣликаи — муравьями; камаалу — из особого кувшина (который Господь Брахма держал в руках); джалена — водой; аукшат — окропил; дивйена — божественной (а не обыкновенной); амогха — не бывающая бесполезной; рдхас — той, сила которой.

Шри Нарада Муни продолжал: Сказав это, невероятно могущественный Господь Брахма, первое существо во вселенной, окропил тело Хираньякашипу чудодейственной водой из своего кувшина камандалу. Хотя тело было почти съедено муравьями и другими насекомыми, эта божественная вода вернула его к жизни.

Господа Брахму — первое из сотворенных существ в нашей вселенной — Бог наделил особой созидательной силой. Тене брахма хд йа ди-кавайе: ди-дева, или ди-кави — первое сотворенное существо, — получил все знания из сердца, от Верховной Личности Бога. Учить Брахму было больше некому, поэтому наставления дал ему Сам Господь, пребывающий в его сердце. Поскольку Господь Брахма наделен особым могуществом, все, что он хочет сделать, непременно осуществляется. В этом смысл слова амогха-рдхас. Брахма пожелал восстановить тело Хираньякашипу, и, как только он окропил его божественной водой из своего кувшина, оно тут же обрело прежний вид.

« Previous Next »