No edit permissions for Português

VERSO 21

svarṇaṁ yathā grāvasu hema-kāraḥ
kṣetreṣu yogais tad-abhijña āpnuyāt
kṣetreṣu deheṣu tathātma-yogair
adhyātma-vid brahma-gatiṁ labheta

svarṇam — ouro; yathā — assim como; grāvasu — nas pedras da jazida; hema-kāraḥ — o perito entendido em ouro; kṣetreṣu — nas minas de ouro; yogaiḥ — através dos vários processos; tat-abhijñaḥ — um perito que sabe onde há ouro; āpnuyāt — obtém muito facilmente; kṣetreṣu — dentro dos campos materiais; deheṣu — os corpos humanos e todos os outros corpos incluídos nas 8.400.000 diferentes formas de vida; tathā — do mesmo modo; ātma-yogaiḥ — através dos processos espirituais; adhyātma-vit — aquele que é hábil em entender a diferença entre espírito e matéria; brahma-gatim — perfeição na vida espiritual; labheta — pode obter.

Um geólogo perito pode saber onde há ouro e, através de vários processos, pode extraí-lo da jazida. Do mesmo modo, uma pessoa espiritualmente avançada pode entender como a partícula espiritual existe dentro do corpo e, assim, através do cultivo de conhecimento espiritual, pode alcançar a perfeição na vida espiritual. Entretanto, assim como alguém imperito não pode saber onde há ouro, um tolo que não cultivou o conhecimento espiritual não pode entender como o espírito existe dentro do corpo.

SIGNIFICADO—Eis um bom exemplo do que é compreensão espiritual. Porque são carentes de conhecimento espiritual, os patifes e tolos, incluindo os supostos jñānīs, filósofos e cientistas, não conseguem entender que a alma existe dentro do corpo. Os Vedas prescrevem que tad-vijñānārthaṁ sa gurum evābhigacchet: para adquirir conhecimento espiritual, a pessoa deve aproximar-se de um mestre espiritual fidedigno. A menos que alguém seja treinado em geologia, ele não poderá detectar o ouro de uma liga. Do mesmo modo, quem não foi treinado por um mestre espiritual não pode entender o que é espírito e o que é matéria. Aqui se diz que yogais tad-abhijñaḥ. Isso indica que quem se muniu de conhecimento espiritual pode entender que, dentro do corpo, existe uma alma espiritual. Contudo, a pessoa que está no conceito de vida animalesca e não tem uma cultura espiritual não pode obter esse conhecimento. Assim como um mineralogista ou geólogo perito pode saber onde há ouro para, então, investir seu dinheiro em escavar para encontrá-lo e separar quimicamente o ouro que se encontra no minério, um espiritualista perito pode entender a localização da alma dentro da matéria. Alguém que não foi treinado não pode distinguir entre pedra e ouro. Igualmente, os tolos e patifes que não aprenderam com um mestre espiritual perito o que é a alma e o que é a matéria não podem entender a existência da alma dentro do corpo. Para obter esse conhecimento, a pessoa deve ser treinada no sistema de yoga místico, ou, finalmente, no sistema de bhakti-yoga. Como se afirma na Bhagavad-gītā (18.55), bhaktyā mām abhijānāti. Apenas quem se refugia no processo de bhakti-yoga pode entender a existência da alma dentro do corpo. Portanto, logo no começo, a Bhagavad-gītā ensina:

dehino ’smin yathā dehe
kaumāraṁ yauvanaṁ jarā
tathā dehāntara-prāptir
dhīras tatra na muhyati

“Assim como a alma encarnada passa seguidamente, neste corpo, da infância à juventude e à velhice, da mesma maneira, a alma passa para um outro corpo após a morte. Uma pessoa sóbria não se confunde com tal mudança.” (Bhagavad-gītā 2.13) Logo, a primeira instrução é que se deve compreender que a alma está dentro do corpo e transmigra de um corpo a outro. Esse é o começo do conhecimento espiritual. Todo aquele que não seja perito em compreender esta ciência ou que relute em entendê-la permanece no conceito de vida corporal, ou no conceito de vida animalesca, como se confirma no Śrīmad-Bhāgavatam (yasyātma-buddhiḥ kuṇape tri-dhātuke... sa eva go-kharaḥ). Todo membro da sociedade humana deve entender claramente as instruções da Bhagavad-gītā, pois somente dessa maneira alguém pode elevar-se à plataforma espiritual e automaticamente abandonar o conhecimento falso e ilusório, através do qual se pensa: “Eu sou este corpo, e tudo o que se refere a este corpo é meu [ahaṁ mameti].” Deve-se imediatamente rejeitar essa concepção canina. Todos devem estar preparados para entender a alma espiritual e o espírito supremo, Deus, que estão eternamente relacionados. Assim, tendo resolvido todos os problemas da vida, a pessoa pode retornar ao lar, retornar ao Supremo.

« Previous Next »