No edit permissions for Português

VERSO 53

tato harau bhagavati
bhaktiṁ kuruta dānavāḥ
ātmaupamyena sarvatra
sarva-bhūtātmanīśvare

tataḥ — portanto; harau — ao Senhor Hari; bhagavati — a Suprema Personalidade de Deus; bhaktim — serviço devocional; kuruta — executai; dānavāḥ — ó meus queridos amigos, filhos de demônios; ātma-aupamyena — assim como o próprio eu de alguém; sarvatra — em toda parte; sarva-bhūta-ātmani — que está situado como a alma e a Superalma em todas as entidades vivas; īśvare — ao Senhor Supremo, o controlador.

Meus queridos amigos, ó filhos de demônios, da mesma maneira favorável através da qual alguém vê a si próprio e cuida de si mesmo, adotai o serviço devocional para satisfazer a Suprema Personalidade de Deus, que, como a Superalma de todas as entidades vivas, está presente em toda parte.

SIGNIFICADO—A palavra ātmaupamyena se aplica àquele que pensa que os outros são iguais a ele próprio. Pode-se concluir com muita inteligência que, sem o serviço devocional, sem se tornar consciente de Kṛṣṇa, ninguém consegue ser feliz. Portanto, cabe a todos os devotos pregar a consciência de Kṛṣṇa em todas as partes do mundo, pois, sem a consciência de Kṛṣṇa, as entidades vivas estão sofrendo as dores da existência material. Pregar a consciência de Kṛṣṇa é a melhor atividade de bem-estar. Na verdade, Śrī Caitanya Mahāprabhu a descreve como para-upakāra, trabalho para o verdadeiro benefício dos outros. As atividades de para-upakāra foram especialmente confiadas àqueles que nasceram na Índia como seres humanos.

bhārata-bhūmite haila manuṣya-janma yāra
janma sārthaka kari’ kara para-upakāra

(Cc. Ādi 9.41)

O mundo inteiro está sofrendo porque lhe falta a consciência de Kṛṣṇa. Portanto, Śrī Caitanya Mahāprabhu aconselhou todos os seres humanos nascidos na Índia a que aperfeiçoassem a vida através da consciência de Kṛṣṇa e, então, pregassem no mundo inteiro a mensagem da consciência de Kṛṣṇa para que os outros se tornassem felizes executando os princípios da consciência de Kṛṣṇa.

« Previous Next »