No edit permissions for Português

VERSO 1

śrī-nārada uvāca
atha daitya-sutāḥ sarve
śrutvā tad-anuvarṇitam
jagṛhur niravadyatvān
naiva gurv-anuśikṣitam

śrī-nāradaḥ uvāca — Śrī Nārada Muni disse; atha — em seguida; daitya-sutāḥ — os filhos dos demônios (os colegas de classe de Prahlāda Mahārāja); sarve — todos; śrutvā — ouvindo; tat — por ele (Prahlāda); anuvarṇitam — as afirmações sobre a vida devocional: jagṛhuḥ — aceitaram; niravadyatvāt — devido à suprema utilidade desta instrução; na — não; eva — na verdade; guru-anuśikṣitam — aquilo que lhes ensinara seus professores.

Nārada Muni prosseguiu: Todos os filhos dos demônios apreciaram as instruções transcendentais de Prahlāda Mahārāja e as levaram muito a sério. Eles rejeitaram as instruções materialistas dadas por seus professores, Ṣaṇḍa e Amarka.

SIGNIFICADO—Esse foi o efeito da pregação feita por um devoto puro como Prahlāda Mahārāja. Se o devoto é qualificado, sincero e sério na consciência de Kṛṣṇa e se ele segue as instruções de um mestre espiritual genuíno, como Prahlāda Mahārāja procedeu ao pregar as instruções que recebera de Nārada Muni, sua pregação é eficaz. Como se diz no Śrīmad-Bhāgavatam (3.25.25):

satāṁ prasaṅgān mama vīrya-saṁvido
bhavanti hṛt-karṇa-rasāyanāḥ kathāḥ

Se alguém tenta compreender os discursos dados por sat, ou pelos devotos puros, essas instruções serão muito agradáveis ao ouvido e atrativas ao coração. Assim, se alguém for inspirado a aceitar a consciência de Kṛṣṇa e praticar o processo em sua vida, decerto será exitoso em retornar ao lar, retornar ao Supremo. Pela graça de Prahlāda Mahārāja, todos os seus colegas de classe, os filhos dos demônios, tornaram-se vaiṣṇavas. Eles não gostavam de ouvir seus supostos professores Ṣaṇḍa e Amarka, que estavam interessados unicamente em lhes ensinar diplomacia, política, desenvolvimento econômico e assuntos semelhantes, destinados exclusivamente ao gozo dos sentidos.

« Previous Next »