No edit permissions for Português

VERSO 47

śrī-nāgā ūcuḥ
yena pāpena ratnāni
strī-ratnāni hṛtāni naḥ
tad-vakṣaḥ-pāṭanenāsāṁ
dattānanda namo ’stu te

śrī-nāgāḥ ūcuḥ — os habitantes de Nāgaloka, que se parecem com serpentes, disseram; yena — por essa pessoa; pāpena — o pecaminosíssimo (Hiraṇyakaśipu); ratnāni — as joias em nossas cabeças; strī-ratnāni — belas esposas; hṛtāni — arrebatadas; naḥ — nossas; tat — seu; vakṣaḥ-pāṭanena — com a dilaceração do peito; āsām — de todas as mulheres (que foram raptadas); datta-ānanda — ó Senhor, sois a fonte do prazer; namaḥ — nossas respeitosas reverências; astu — que haja; te — a Vós.

Os habitantes de Nāgaloka disseram: O pecaminosíssimo Hiraṇyakaśipu roubou todas as joias de nossos capelos e todas as nossas belas esposas. Agora que seu peito foi dilacerado por Vossas unhas, sois uma fonte de prazer para nossas esposas. Portanto, nós Vos oferecemos nossas respeitosas reverências.

SIGNIFICADO—Ninguém fica em paz se sua riqueza e sua esposa lhe são arrancadas à força. Todos os habitantes de Nāgaloka, o qual fica abaixo do sistema planetário terrestre, sentiam muita ansiedade porque Hiraṇyakaśipu roubara sua riqueza e raptara suas esposas. Agora, estando Hiraṇyakaśipu morto, a riqueza e as esposas deles foram resgatadas, e suas esposas se sentiam satisfeitas. Os habitantes de vários lokas ou planetas ofereceram suas respeitosas reverências ao Senhor porque ficaram aliviados com a morte de Hiraṇyakaśipu. Devido aos governos demoníacos, perturbações parecidas com aquelas causadas por Hiraṇyakaśipu ocorrem atualmente em todo o mundo. Como se afirma no décimo segundo canto do Śrīmad-Bhāgavatam, os homens que assumirão os governos de Kali-yuga serão simplesmente ladrões e assaltantes. Com isso, a população será afligida pela escassez de alimentos por um lado e, por outro, será atormentada pelos excessivos impostos governamentais. Em outras palavras, nesta era, a maioria da população do mundo é massacrada pelos princípios governamentais de Hiraṇyakaśipu.

« Previous Next »