No edit permissions for Português

VERSO 18

so ’haṁ priyasya suhṛdaḥ paradevatāyā
līlā-kathās tava nṛsiṁha viriñca-gītāḥ
añjas titarmy anugṛṇan guṇa-vipramukto
durgāṇi te pada-yugālaya-haṁsa-saṅgaḥ

saḥ — isto; aham — eu (Prahlāda Mahārāja); priyasya — do mais querido; suhṛdaḥ — benquerente; paradevatāyāḥ — da Suprema Personalidade de Deus; līlā-kathāḥ — narrações dos passatempos; tava — Vossos; nṛsiṁha — ó meu Senhor Nṛsiṁhadeva; viriñca-gītāḥ — proferidas pelo senhor Brahmā através da sucessão discipular; añjaḥ — facilmente; titarmi — transporei; anugṛṇan — descrevendo o tempo todo; guṇa — pelos modos da natureza; vipramuktaḥ — especificamente não estando contaminado; durgāṇi — todas as condições de sofrimento encontradas na vida; te — Vossos; pada-yuga-ālaya — absorto em plena meditação nos pés de lótus; haṁsa-saṅgaḥ — desfrutando da companhia dos haṁsas, ou pessoas liberadas (que não têm ligação com as atividades materiais).

Ó meu Senhor Nṛsiṁhadeva, ocupando-me em Vosso transcendental serviço amoroso na companhia de devotos que são almas liberadas [haṁsas], conseguirei livrar-me totalmente da associação com os três modos da natureza material e serei capaz de cantar as glórias de Vossa Onipotência, que sois tão querido a mim. Cantarei Vossas glórias, seguindo exatamente os passos do senhor Brahmā e de sua sucessão discipular. Dessa maneira, sem dúvida, poderei cruzar o oceano de ignorância.

SIGNIFICADO—Nesta passagem, explica-se muito bem a vida e o desejo do devoto. Logo que pode cantar o santo nome e as glórias do Senhor Supremo, o devoto por certo chega à posição liberada. O apego à glorificação do Senhor, ouvindo e cantando os santos nomes e as atividades do Senhor (śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ), decerto coloca a pessoa na posição onde não existe contaminação material. Devem-se cantar as canções autênticas, recebidas através da sucessão discipular. Na Bhagavad-gītā, afirma-se que o canto é poderoso quando é respeitada a sucessão discipular (evaṁ paramparā-prāptam imaṁ rājarṣayo viduḥ). Inventar muitas maneiras de cantar jamais surtirá algum efeito benéfico. Entretanto, cantar canções ou narrações legadas pelos ācāryas anteriores (mahājano yena gataḥ sa panthāḥ) é muitíssimo eficaz, e semelhante processo é muito fácil. Neste verso, portanto, Prahlāda Mahārāja usa a palavra añjaḥ (“facilmente”). Aceitar os pensamentos das grandes autoridades incorporadas na sucessão discipular decerto é muito mais fácil do que o método de especulação mental, através do qual alguém tenta inventar um meio para se entender a Verdade Absoluta. O melhor processo é aceitar as instruções dos ācāryas anteriores e segui-las. Então, compreender Deus e obter a autorrealização se tornam extremamente fáceis. Seguindo esse método fácil, todos podem libertar-se da contaminação produzida pelos modos da natureza material e, assim, podem cruzar o oceano de ignorância, no qual há muitas condições dolorosas. Quem segue os passos dos grandes ācāryas se associa com os haṁsas ou paramahaṁsas, aqueles que estão inteiramente livres da contaminação material. Na verdade, seguindo as instruções dos ācāryas, todos podem permanecer sempre livres de qualquer contaminação material e, assim, serem bem-sucedidos, pois alcançarão a meta da vida. Não importa o padrão de vida em que alguém esteja situado: este mundo material é sempre doloroso. Quanto a isso, não há dúvida. As tentativas de recorrer a métodos materiais para eliminar os sofrimentos da existência material nunca serão exitosas. Todos devem adotar a consciência de Kṛṣṇa para se tornarem verdadeiramente felizes; caso contrário, a felicidade é impossível. Alguém poderia argumentar que avançar na vida espiritual também envolve tapasya, aceitação voluntária de inconveniências. Entretanto, tais inconveniências não são tão perigosas como as tentativas materiais que visam mitigar todos os sofrimentos.

« Previous Next »