VERSO 25
alakṣayantas tam atīva vihvalā
vicukruśur deva-gaṇāḥ sahānugāḥ
anāyakāḥ śatru-balena nirjitā
vaṇik-pathā bhinna-navo yathārṇave
alakṣayantaḥ — sendo incapazes de ver; tam — o rei Indra; atīva — ferozmente; vihvalāḥ — confusos; vicukruśuḥ — começaram a lamentar-se; deva-gaṇāḥ — todos os semideuses; saha-anugāḥ — com seus seguidores; anāyakāḥ — sem nenhum capitão ou líder; śatru-balena — pelo poder superior de seus inimigos; nirjitāḥ — severamente oprimidos; vaṇik-pathāḥ — mercadores; bhinna-navaḥ — cuja nau está avariada; yathā arṇave — como no meio do oceano.
Os semideuses, sendo severamente oprimidos por seus inimigos e incapazes de ver Indra no campo de batalha, ficaram muito ansiosos. Não tendo capitão ou líder, começaram a se lamentar, como mercadores em uma nau que sofre avarias no meio do oceano.
SIGNIFICADO—Através desta afirmativa, parece que, no sistema planetário superior, há navegação, e que lá os navegadores têm esse dever ocupacional. Às vezes, como neste planeta, esses mercadores naufragam no meio do oceano. Tudo indica que, mesmo no sistema planetário superior, tais calamidades acontecem ocasionalmente. O sistema planetário superior criado pelo Senhor decerto não é vazio nem desprovido de entidades vivas. Consta do Śrīmad-Bhāgavatam que, assim como a Terra, todos os planetas estão cheios de entidades vivas. Não há razão para alguém aceitar que não existem seres vivos em outros planetas.