VERSO 32
na tasya hi tvacam api vajra ūrjito
bibheda yaḥ sura-patinaujaseritaḥ
tad adbhutaṁ param ativīrya-vṛtra-bhit
tiraskṛto namuci-śirodhara-tvacā
na — não; tasya — dele (Namuci); hi — na verdade; tvacam api — nem mesmo a pele; vajraḥ — o raio; ūrjitaḥ — muito poderoso; bibheda — pôde trespassar; yaḥ — a arma que; sura-patinā — pelo rei dos semideuses; ojasā — muito impetuosamente; īritaḥ — foi arremessada; tat — portanto; adbhutam param — era muito surpreendente; ativīrya-vṛtra-bhit — tão poderosa que podia dilacerar o corpo do poderosíssimo Vṛtrāsura; tiraskṛtaḥ — (agora, passado algum tempo) que havia sido repelida; namuci-śirodhara-tvacā — pela pele do pescoço de Namuci.
Embora o rei Indra arremessasse com muita força o seu raio contra Namuci, não pôde nem mesmo trespassar sua pele. É muito surpreendente que o famoso raio que havia varado o corpo de Vṛtrāsura nem mesmo pôde ferir levemente a pele do pescoço de Namuci.