No edit permissions for Português

VERSO 39

ko nu me ’titaren māyāṁ
viṣaktas tvad-ṛte pumān
tāṁs tān visṛjatīṁ bhāvān
dustarām akṛtātmabhiḥ

kaḥ — que; nu — na verdade; me — Minha; atitaret — pode superar; māyām — energia ilusória; viṣaktaḥ — apegada ao gozo dos sentidos materiais; tvat-ṛte — com exceção de ti; pumān — pessoa; tān — essas condições; tān — às pessoas materialmente apegadas; visṛjatīm — em superar; bhāvān — reações das atividades materiais; dustarām — muito difíceis de serem subjugadas; akṛta-ātmabhiḥ — por pessoas incapazes de controlar seus sentidos.

Meu querido senhor Śambhu, além de ti, quem é que, dentro deste mundo material, pode superar Minha energia ilusória? De um modo geral, as pessoas estão apegadas ao gozo dos sentidos e ficam à mercê de sua influência. Na verdade, é-lhes muito difícil superar a influência da natureza material.

SIGNIFICADO—Dos três principais semideuses – Brahmā, Viṣṇu e Maheśvara –, todos, com exceção de Viṣṇu, estão sob a influência de māyā. No Caitanya-caritāmṛta, eles são descritos como māyī, o que significa “sob a influência de māyā”. Porém, muito embora se associe com māyā, o senhor Śiva não se deixa influenciar. As entidades vivas são afetadas por māyā, mas, embora aparentemente se associe com māyā, o senhor Śiva não é afetado. Em outras palavras, com exceção do senhor Śiva, todas as entidades vivas dentro deste mundo material estão ao capricho de māyā. O senhor Śiva, portanto, não é viṣṇu-tattva nem jīva-tattva. Ele se situa entre as duas categorias.

« Previous Next »