VERSO 40
seyaṁ guṇa-mayī māyā
na tvām abhibhaviṣyati
mayā sametā kālena
kāla-rūpeṇa bhāgaśaḥ
sā — esta intransponível; iyam — isto; guṇa-mayī — consistindo nos três modos da natureza material; māyā — energia ilusória; na — não; tvām — a ti; abhibhaviṣyati — será capaz de confundir no futuro; mayā — comigo; sametā — unida; kālena — tempo eterno; kāla-rūpeṇa — na forma do tempo; bhāgaśaḥ — com suas diferentes partes.
A energia material externa [māyā], que coopera coMigo na criação e que se manifesta nos três modos da natureza, não será capaz de continuar confundindo-te.
SIGNIFICADO—Quando o senhor Śiva estava presente, sua esposa, Durgā, também estava com ele. No processo da criação da manifestação cósmica, Durgā trabalha em cooperação com a Suprema Personalidade de Deus. Na Bhagavad-gītā (9.10), o Senhor diz que mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sacarācaram: “A energia material [prakṛti] funciona sob Minha direção, ó filho de Kuntī, e produz todos os seres móveis e inertes.” Prakṛti é Durgā.
sṛṣṭi-sthiti-pralaya-sādhana-śaktir ekā
chāyeva yasya bhuvanāni bibharti durgā
Todo o cosmo é criado por Durgā, que age em cooperação com o Senhor Viṣṇu, manifesto sob a forma de kāla, o tempo. Sa īkṣata lokān nu sṛjā. Sa imāl lokān asṛjata. Esta é a versão dos Vedas (Aitareya Upaniṣad 1.1.1-2). Acontece de māyā ser a esposa do senhor Śiva, e, assim, ele está associado com māyā, mas aqui o Senhor Viṣṇu assegura ao senhor Śiva que essa māyā não será capaz de continuar cativando-o.