VERSO 47
asad-aviṣayam aṅghriṁ bhāva-gamyaṁ prapannān
amṛtam amara-varyān āśayat sindhu-mathyam
kapaṭa-yuvati-veṣo mohayan yaḥ surārīṁs
tam aham upasṛtānāṁ kāma-pūraṁ nato ’smi
asat-aviṣayam — não entendido pelos ateístas; aṅghrim — aos pés de lótus da Suprema Personalidade de Deus; bhāva-gamyam — compreendido pelos devotos; prapannān — plenamente rendidos; amṛtam — o néctar; amara-varyān — apenas aos semideuses; āśayat — deu de beber; sindhu-mathyam — produzido do Oceano de Leite; kapaṭa-yuvati-veṣaḥ — aparecendo como uma mocinha ilusória; mohayan — cativando; yaḥ — aquele que; sura-arīn — os inimigos dos semideuses; tam — a Ele; aham — eu; upasṛtānām — dos devotos; kāma-pūram — que satisfaz todos os desejos; nataḥ asmi — ofereço minhas respeitosas reverências.
Assumindo a forma de uma mocinha e, então, confundindo os demônios, a Suprema Personalidade de Deus distribuiu aos Seus devotos, os semideuses, o néctar produzido através da batedura do Oceano de Leite. A essa Suprema Personalidade de Deus, que sempre satisfaz os desejos de Seus devotos, ofereço minhas respeitosas reverências.
SIGNIFICADO—A moral da história referente ao episódio em que ocorreu a batedura do Oceano de Leite é claramente apresentada pela Suprema Personalidade de Deus. Embora Ele seja igual com todos, Ele favorece Seus devotos devido à afeição natural. O Senhor diz na Bhagavad-gītā (9.29):
samo ’haṁ sarva-bhūteṣu
na me dveṣyo ’sti na priyaḥ
ye bhajanti tu māṁ bhaktyā
mayi te teṣu cāpy aham
“Não invejo ninguém, tampouco sou parcial com alguém. Sou igual para com todos. Porém, todo aquele que Me presta serviço com devoção é um amigo, e está em Mim, e Eu também sou seu amigo.” Essa parcialidade da Suprema Personalidade de Deus é natural. Alguém cuida de seus filhos não devido à parcialidade, mas em uma reciprocidade amorosa. Os filhos dependem da afeição paterna, e o pai afetuoso mantém os filhos. Igualmente, porque os devotos conhecem apenas os pés de lótus do Senhor, o Senhor está sempre disposto a defender Seus devotos e satisfazer os seus desejos. Portanto, Ele diz que kaunteya pratijānīhi na me bhaktaḥ praṇaśyati: “Ó filho de Kuntī, declara ousadamente que Meu devoto jamais perece.”
Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do oitavo canto, décimo segundo capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “A Encarnação Mohinī-mūrti Confunde o Senhor Śiva”.