VERSOS 1-2
śrī-rājovāca
baleḥ pada-trayaṁ bhūmeḥ
kasmād dharir ayācata
bhūteśvaraḥ kṛpaṇa-val
labdhārtho ’pi babandha tam
etad veditum icchāmo
mahat kautūhalaṁ hi naḥ
yācñeśvarasya pūrṇasya
bandhanaṁ cāpy anāgasaḥ
śrī-rājā uvāca — o rei disse; baleḥ — de Bali Mahārāja; pada-trayam — três passos; bhūmeḥ — de terra; kasmāt — por que; hariḥ — a Suprema Personalidade de Deus (sob a forma de Vāmana); ayācata — pediu; bhūta-īśvaraḥ — o proprietário de todo o universo; kṛpaṇa-vat — tal qual um pobre; labdha-arthaḥ — obtivesse o presente; api — embora; babandha — prendeu; tam — a ele (Bali); etat — tudo isso; veditum — entender; icchāmaḥ — desejamos; mahat — enorme; kautūhalam — ansiedade; hi — na verdade; naḥ — nossa; yācñā — rogo; īśvarasya — da Suprema Personalidade de Deus; pūrṇasya — que é pleno de tudo; bandhanam — aprisionamento; ca — também; api — embora; anāgasaḥ — daquele que não tinha defeitos.
Mahārāja Parīkṣit perguntou: A Suprema Personalidade de Deus é o proprietário de tudo. Por que Ele, tal qual um homem pobre, pediu que Bali Mahārāja Lhe desse como esmola três passos de terra, e, após ter obtido o que esmolara, por que insistiu em prender Bali Mahārāja? Estou muito ansioso por conhecer o mistério dessas contradições.