VERSO 29
ojasvinaṁ baliṁ jetuṁ
na samartho ’sti kaścana
bhavad-vidho bhavān vāpi
varjayitveśvaraṁ harim
vijeṣyati na ko ’py enaṁ
brahma-tejaḥ-samedhitam
nāsya śaktaḥ puraḥ sthātuṁ
kṛtāntasya yathā janāḥ
ojasvinam — muito poderoso; balim — Bali Mahārāja; jetum — de vencer; na — não; samarthaḥ — capaz; asti — é; kaścana — ninguém; bhavat-vidhaḥ — como tu; bhavān — tu próprio; vā api — ou; varjayitvā — exceto; īśvaram — o controlador supremo; harim — a Suprema Personalidade de Deus; vijeṣyati — derrotará; na — não; kaḥ api — ninguém; enam — a ele (Bali Mahārāja); brahma-tejaḥ-samedhitam — agora dotado de brahma-tejas, extraordinário poder espiritual; na — não; asya — dele; śaktaḥ — é capaz; puraḥ — diante; sthātum — de permanecer; kṛta-antasya — de Yamarāja; yathā — como; janāḥ — as pessoas.
Nem tu nem teus homens podeis derrotar o poderosíssimo Bali. Na verdade, ninguém, a não ser a Suprema Personalidade de Deus, pode vencê-lo, pois agora ele está equipado com o poder espiritual supremo [brahma-tejas]. Assim como ninguém pode colocar-se diante de Yamarāja, ninguém pode confrontar Bali Mahārāja.