VERSO 6
api vātithayo ’bhyetya
kuṭumbāsaktayā tvayā
gṛhād apūjitā yātāḥ
pratyutthānena vā kvacit
api — se; vā — ou; atithayaḥ — visitantes que vêm sem convite; abhyetya — vindo ao lar; kuṭumba-āsaktayā — que estavas muito apegada aos membros familiares; tvayā — por ti; gṛhāt — da casa; apūjitāḥ — não sendo bem recebidos; yātāḥ — foram embora; pratyutthānena — levantando-te; vā — ou; kvacit — às vezes.
Será que, devido ao fato de estares muito apegada aos membros de tua família, deixaste de receber devidamente os convidados inesperados, que, portanto, não se sentindo bem recebidos, partiram?
SIGNIFICADO—É dever do chefe de família receber visitantes mesmo que o visitante seja seu inimigo. Quando o visitante vai ao lar de alguém, ele deve recebê-lo devidamente, levantando-se e oferecendo-lhe um assento. Prescreve-se que gṛhe śatrum api prāptaṁ viśvastam akutobhayam: mesmo quando o inimigo vai ao lar de alguém, deve-se recebê-lo de tal maneira que o visitante se esqueça de que seu anfitrião é um inimigo. De acordo com a sua posição, a pessoa deve receber devidamente todo aquele que acaso venha ao seu lar. Deve-se oferecer pelo menos um assento e um copo d’água para que o visitante não fique insatisfeito. Kaśyapa Muni perguntou a Aditi se tais visitantes, ou atithis, foram desrespeitados. A palavra atithi se refere àquele que vem sem convite.