No edit permissions for Português

VERSO 23

rasām acaṣṭāṅghri-tale ’tha pādayor
mahīṁ mahīdhrān puruṣasya jaṅghayoḥ
patattriṇo jānuni viśva-mūrter
ūrvor gaṇaṁ mārutam indrasenaḥ

rasām — o sistema planetário inferior; acaṣṭa — observou; aṅghri­-tale — debaixo dos pés, ou na sola; atha — depois disso; pādayoḥ — nos pés; mahīm — a superfície da terra; mahīdhrān — as montanhas; puruṣasya — da gigantesca Personalidade de Deus; jaṅghayoḥ — nas panturrilhas; patattriṇaḥ — as entidades vivas voadoras; jānuni — nos joelhos; viśva-mūrteḥ — da gigantesca forma do Senhor; ūrvoḥ — sobre as coxas; gaṇam mārutam — muitas variedades de ar; indra­-senaḥ — Bali Mahārāja, que derrotara os soldados do rei Indra e que assumira o posto de Indra.

Em seguida, Bali Mahārāja, que ocupava o assento do rei Indra, pôde ver situados nas solas dos pés da forma universal do Senhor, os sistemas planetários inferiores, tais como Rasātala. Ele viu, nos pés do Senhor, a superfície do globo; na extensão de Suas panturri­lhas, todas as montanhas; em Seus joelhos, os vários pássaros; e em Suas coxas, as muitas variedades de ar.

SIGNIFICADO—Nesta passagem, descreve-se a situação universal em relação com a completa constituição da gigantesca forma universal do Senhor. O estudo dessa forma universal começa na sola dos pés. Acima das solas, estão os pés; acima dos pés, as panturrilhas; acima das pan­turrilhas, os joelhos, e acima dos joelhos, as coxas. Assim, as partes do corpo universal são aqui descritas sequencialmente. Os joelhos são o lugar onde ficam os pássaros; acima destes, estão as muitas variedades de ar. Os pássaros podem voar sobre as montanhas, e, acima dos pássaros, existem muitas variedades de ar.

« Previous Next »