No edit permissions for Português

VERSOS 32-33

sunanda-mukhyā upatasthur īśaṁ
pārṣada-mukhyāḥ saha-loka-pālāḥ
sphurat-kirīṭāṅgada-mīna-kuṇḍalaḥ
śrīvatsa-ratnottama-mekhalāmbaraiḥ

madhuvrata-srag-vanamālayāvṛto
rarāja rājan bhagavān urukramaḥ
kṣitiṁ padaikena baler vicakrame
nabhaḥ śarīreṇa diśaś ca bāhubhiḥ

sunanda-mukhyāḥ — os associados do Senhor, encabeçados por Sunanda; upatasthuḥ — começaram a oferecer orações; īśam — à Suprema Personalidade de Deus; pārṣada-mukhyāḥ — outros associados prin­cipais; saha-loka-pālāḥ — com as deidades predominantes de todos os planetas; sphurat-kirīṭa — com um elmo brilhante; aṅgada — bra­celetes; mīna-kuṇḍalaḥ — e brincos em forma de peixe; śrīvatsa — o pelo chamado Śrīvatsa, situado em Seu peito; ratna-uttama — ­a melhor das joias (Kaustubha); mekhalā — cinto; ambaraiḥ — com roupas amarelas; madhu-vrata — de abelhas; srak — em quem havia uma guirlanda; vanamālayā — por uma guirlanda de flores; āvṛtaḥ — coberto; rarāja — predominantemente manifesto; rājan — ó rei; bha­gavān — a Suprema Personalidade de Deus; urukramaḥ — que é proeminente em Suas atividades maravilhosas; kṣitim — toda a superfície do mundo; padā ekena — com um passo; baleḥ — de Bali Mahārāja; vicakrame — cobriu; nabhaḥ — o céu; śarīreṇa — com Seu corpo; diśaḥ ca — e todas as direções; bāhubhiḥ — com Seus braços.

Esses associados, encabeçados por Sunanda e outros associados principais e acompanhados de todas as deidades predominantes dos vários planetas, ofereceram orações ao Senhor, que usava um elmo brilhante, braceletes e brincos reluzentes que se pareciam com peixes. No peito do Senhor, estavam a mecha de cabelo chamada Śrīvatsa e a joia transcendental chamada Kaustubha. Ele usava uma roupa amarela, cingida por um cinto, e estava decorado com uma guirlan­da de flores, cercada de abelhas. Manifestando-se dessa maneira, ó rei, a Suprema Personalidade de Deus, cujas atividades são maravi­lhosas, cobriu toda a superfície da Terra com um passo, o céu com Seu corpo, e todas as direções com Seus braços.

SIGNIFICADO—Alguém poderia argumentar: “Uma vez que Bali Mahārāja prometera a Vāmanadeva apenas a terra ocupada por Seus passos, por que o Senhor Vāmanadeva também ocupou o céu?” Com relação a isso, Śrīla Jīva Gosvāmī diz que os passos incluem tudo, em cima e em baixo. Quando alguém se levanta, certamente ocupa determinadas partes do céu e determinadas porções da terra, estas situadas sob seus pés. Portanto, nada havia de extraordinário no fato de a Suprema Personalidade de Deus ter ocupado todo o céu com Seu corpo.

« Previous Next »