VERSO 18
ātmātma-jāpta-gṛha-vitta-janeṣu saktair
duṣprāpaṇāya guṇa-saṅga-vivarjitāya
muktātmabhiḥ sva-hṛdaye paribhāvitāya
jñānātmane bhagavate nama īśvarāya
ātma — a mente e o corpo; ātma-ja — filhos e filhas; āpta — amigos e parentes; gṛha — lar, comunidade, sociedade e nação; vitta — riqueza; janeṣu — a vários servos e assistentes; saktaiḥ — por aqueles que são muito apegados; duṣprāpaṇāya — a Vós, que sois muito difícil de ser alcançado; guṇa-saṅga — pelos três modos da natureza material; vivarjitāya — que não sois contaminado; mukta-ātmabhiḥ — das pessoas que já estão liberadas; sva-hṛdaye — no âmago do coração; paribhāvitāya — a Vós, que sempre sois o objeto de meditação; jñāna-ātmane — o reservatório de toda a iluminação; bhagavate — à Suprema Personalidade de Deus; namaḥ — ofereço minhas respeitosas reverências; īśvarāya — ao controlador supremo.
Meu Senhor, aqueles que são inteiramente livres da contaminação material sempre meditam em Vós no âmago de seus corações. Sois extremamente difícil de ser alcançado por aqueles que, como eu, estão demasiadamente apegados à invenção mental, ao lar, aos parentes, aos amigos, ao dinheiro, aos servos e aos assistentes. Sois a Suprema Personalidade de Deus, não contaminado pelos modos da natureza material. Sois o reservatório de toda a iluminação, o controlador supremo. Portanto, ofereço-Vos minhas respeitosas reverências.
SIGNIFICADO—Embora venha ao mundo material, a Suprema Personalidade de Deus não Se deixa afetar pelos modos da natureza material. Confirma isso a Īśopaniṣad. Apāpa-viddham: Ele não é contaminado. Descreve-se aqui esse mesmo fato. Guṇa-saṅga-vivarjitāya. Embora apareça como uma encarnação dentro deste mundo material, a Suprema Personalidade de Deus não Se afeta com os modos da natureza material. Como se afirma na Bhagavad-gītā (9.11), avajānanti māṁ mūḍhā mānuṣīṁ tanum āśritam: os homens tolos e sem conhecimento o suficiente zombam da Personalidade de Deus porque Ele aparece exatamente como um ser humano. Portanto, a Suprema Personalidade de Deus pode ser entendida apenas pelo muktātmā, a alma liberada. Muktātmabhiḥ sva-hṛdaye paribhāvitāya: apenas a pessoa liberada pode pensar em Kṛṣṇa constantemente. Tal pessoa é o maior de todos os yogīs.
yoginām api sarveṣāṁ
mad-gatenāntarātmanā
śraddhāvān bhajate yo māṁ
sa me yuktatamo mataḥ
“De todos os yogīs, aquele que sempre se refugia em Mim com muita fé, adorando-Me com transcendental serviço amoroso, está muito intimamente unido a Mim através do yoga e é o mais elevado de todos.” (Bhagavad-gītā 6.47)