No edit permissions for Português

VERSO 19

yaṁ dharma-kāmārtha-vimukti-kāmā
bhajanta iṣṭāṁ gatim āpnuvanti
kiṁ cāśiṣo rāty api deham avyayaṁ
karotu me ’dabhra-dayo vimokṣaṇam

yam — a Suprema Personalidade de Deus que; dharma-kāma-artha­-vimukti-kāmāḥ — pessoas que desejam os quatro princípios apresentados sob a forma de religião, desenvolvimento econômico, gozo dos sentidos e salvação; bhajantaḥ — adorando; iṣṭām — o objetivo; gatim — destino; āpnuvanti — podem alcançar; kim — o que dizer de; ca — também; āśiṣaḥ — outras bênçãos; rāti — Ele concede; api — mesmo; deham — um corpo; avyayam — espiritual; karotu — que Ele conceda a bênção; me — a mim; adabhra-dayaḥ — a Suprema Personalidade de Deus, que é ilimitadamente misericordioso; vimokṣaṇam — ficar livre do presente perigo e do mundo material.

Depois de adorar a Suprema Personalidade de Deus, aqueles que estão interessados nos quatro princípios apresentados sob a forma de religião, desenvolvimento econômico, gozo dos sentidos e libera­ção obtêm dEle tudo o que desejam. O que dizer, então, de outras bênçãos? Na verdade, às vezes o Senhor confere um corpo espiritual a esses adoradores ambiciosos. Que essa Suprema Personalidade de Deus, que é ilimitadamente misericordioso, outorgue-me a bênção através da qual eu seja liberto do presente perigo e do modo de vida materialista.

SIGNIFICADO—Neste mundo material, alguns homens são akāmī, livres de dese­jos materiais; outros ambicionam obter cada vez mais lucros, e ainda outros desejam realizar-se na vida religiosa, no desenvolvimento eco­nômico, no gozo dos sentidos até, finalmente, alcançarem a liberação.

akāmaḥ sarva-kāmo vā
mokṣa-kāma udāra-dhīḥ
tīvreṇa bhakti-yogena
yajeta puruṣaṁ param

(Bhāg. 2.3.10)

Recomenda-se que, seja qual for a posição de alguém – quer ele não se interesse por nenhum lucro material, quer deseje todo lucro material ou, finalmente, a liberação –, ele deve oferecer ao Senhor seu serviço devocional submisso, em decorrência do que ele obterá o que deseja. Kṛṣṇa é muito bondoso. Ye yathā māṁ prapadyante tāṁs tathaiva bhajāmy aham. O Senhor reciproca. Tudo que mesmo uma entidade viva comum queira, Kṛṣṇa concede. Situado no coração de todos, Kṛṣṇa outorga aquilo que a entidade viva deseja.

īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ
hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati
bhrāmayan sarva-bhūtāni
yantrārūḍhāni māyayā

“O Senhor Supremo está situado no coração de todos, ó Arjuna, e está dirigindo as andanças de todas as entidades vivas, que estão sentadas num tipo de máquina feita de energia material.” (Bhagavad-gītā 18.61) O Senhor proporciona a todos a oportunidade de satisfazerem suas ambições. Mesmo um devoto como Dhruva Mahārāja quis como bênção mate­rial um reino maior do que o reino de seu pai e, apesar de receber um corpo espiritual, ele também obteve o reino, pois a Suprema Perso­nalidade de Deus não decepciona ninguém que se refugia em Seus pés de lótus. Portanto, uma vez que Gajendra, o rei dos elefantes, rendeu-se à Suprema Personalidade de Deus a fim de se livrar do presen­te perigo e, indiretamente, do perigo oferecido pela vida material, por que a Suprema Personalidade de Deus não realizaria o seu desejo?

« Previous Next »