No edit permissions for Português

VERSO 15

yathānukīrtayanty etac
chreyas-kāmā dvijātayaḥ
śucayaḥ prātar utthāya
duḥsvapnādy-upaśāntaye

yathā — sem desvios; anukīrtayanti — elas recitam; etat — esta narração da liberação de Gajendra; śreyaḥ-kāmāḥ — pessoas que desejam auspiciosidade para si mesmas; dvi-jātayaḥ — os duas vezes nascidos (brāhmaṇas, kṣatriyas e vaiśyas); śucayaḥ — especialmente os brāhmaṇas, que sempre são limpos; prātaḥ — pela manhã; utthāya — após acorda­rem; duḥsvapna-ādi — começando com um mau sono noturno; upaśāntaye — para anular todas as ocorrências problemáticas.

Portanto, pela manhã, após se levantarem da cama, aqueles que desejam seu próprio bem-estar – especialmente os brāhmaṇas, os kṣatriyas, os vaiśyas e, em particular, os brāhmaṇas vaiṣṇavas – devem recitar esta narração como ela é, sem alterá-la, para anular a ocorrência de sonhos ruins.

SIGNIFICADO—Todo verso da literatura védica, especialmente do Śrīmad-Bhāgavatam e da Bhagavad-gītā, é um mantra védico. Aqui, as palavras yathānukīrtayanti são usadas como uma recomendação de que essa literatura seja apresentada como ela é. Pessoas inescrupulosas, entretanto, desviam-se da verdadeira narração e, recorrendo a malabarismos gramaticais, interpretam o texto a seu próprio modo. Devem-se evitar semelhantes deturpações. Esse preceito védico é apoiado por Śukadeva Gosvāmī, um dos mahājanas, ou autorida­des. Ele diz que yathānukīrtayanti: deve-se recitar o mantra como ele é, sem alterações, pois quem adotar esse procedimento se tornar­á apto a se elevar à plataforma de toda a boa fortuna. Śukadeva Gosvāmī recomenda especialmente que aqueles que são brāhmaṇas (śucayaḥ) recitem todos esses mantras após se levantarem da cama pela manhã.

Devido a atividades pecaminosas, temos sonhos ruins à noite, que são muito desagradáveis. Na verdade, Mahārāja Yudhiṣṭhira foi obrigado a ver o inferno apenas porque cometeu uma leve infração no serviço devocional ao Senhor. Portanto, duḥsvapna – sonhos ruins – ocorrem devido a atividades pecaminosas. O devoto às vezes aceita como seu discípulo uma pessoa pecaminosa, e, para anular as reações pecaminosas cometidas pelo discípulo, o devoto, que aceita essas reações, acaba tendo sonhos ruins. Entretanto, para que as vítimas de Kali-yuga consigam libertar-se, o mestre espiritual é tão bondoso que, apesar de ter sonhos ruins devido ao discípulo pecaminoso, aceita essa difícil tarefa. Após a iniciação, portanto, o discípulo deve ser extremamente cuidadoso em não voltar a cometer alguma ação pecaminosa que venha a causar problemas a ele próprio e ao mestre espiritual. Diante da Deidade, diante do fogo, diante do mestre espiritual e diante dos vaiṣṇavas, o discípulo honesto pro­mete evitar todas as atividades pecaminosas. Portanto, para não criar situações embaraçosas, ele não deve reincidir em ativi­dades pecaminosas.

« Previous Next »