No edit permissions for Português

VERSO 14

sa tvaṁ vidhatsvākhila-loka-pālā
vayaṁ yad arthās tava pāda-mūlam
samāgatās te bahir-antar-ātman
kiṁ vānya-vijñāpyam aśeṣa-sākṣiṇaḥ

saḥ — isto; tvam — Vossa Onipotência; vidhatsva — por favor, tomai as medidas cabíveis; akhila-loka-pālāḥ — os semideuses, diretores de diferentes departamentos deste universo; vayam — todos nós; yat — aquilo que; arthāḥ — propósito; tava — de Vossa Onipotência; pāda-­mūlam — aos pés de lótus; samāgatāḥ — chegamos; te — a Vós; bahiḥ­-antaḥ-ātman — ó Superalma de todos, ó constante testemunha interna e externa; kim — que; — ou; anya-vijñāpyam — temos a informar-Vos; aśeṣa-sākṣiṇaḥ — a testemunha e conhecedor de tudo.

Meu Senhor, nós, os vários semideuses, os administradores deste universo, viemos até Vossos pés de lótus. Por favor, satisfazei o propósito que nos levou a procurar-Vos. Sois a testemunha de tudo, interna e externamente. Nada Vos é desconhecido, de modo que é desnecessário trazermos novamente alguma informação a Vós.

SIGNIFICADO—Como se afirma na Bhagavad-gītā (13.3), kṣetra-jñaṁ cāpi māṁ viddhi sarva-kṣetreṣu bhārata. As almas individuais são proprietá­rias de seus corpos individuais, mas a Suprema Personalidade de Deus é o proprietário de todos os corpos. Uma vez que Ele testemunha as ações desempenhadas por todos os corpos, nada Lhe é desconhe­cido. Ele conhece as nossas necessidades. Nosso dever, portanto, é realizar serviço devocional sinceramente, sob a orientação do mestre espiritual. Kṛṣṇa, por Sua graça, fornecerá tudo o que precisarmos para realizarmos nosso serviço devocional. No movimento da cons­ciência de Kṛṣṇa, tudo o que temos a fazer é executarmos a ordem de Kṛṣṇa e do guru. Então, mesmo que não solicitemos, Kṛṣṇa nos fornecerá todas as necessidades.

« Previous Next »