No edit permissions for Português

VERSO 33

ye tv ātma-rāma-gurubhir hṛdi cintitāṅghri-
dvandvaṁ carantam umayā tapasābhitaptam
katthanta ugra-paruṣaṁ nirataṁ śmaśāne
te nūnam ūtim avidaṁs tava hāta-lajjāḥ

ye — pessoas que; tu — na verdade; ātma-rāma-gurubhiḥ — entre aquelas que são autossatisfeitas e que são consideradas mestres espirituais do mundo; hṛdi — dentro do coração; cintita-aṅghri-dvandvam — pensando em ambos os teus pés de lótus; carantam — andando; umayā — com tua consorte, Umā; tapasā abhitaptam — altamente avançado através da prática de austeridade e penitência; katthante — criti­cam teus atos; ugra-paruṣam — uma pessoa descortês; niratam — sempre; śmaśāne — no crematório; te — tais pessoas; nūnam — na verdade; ūtim — essas atividades; avidan — desconhecendo; tava — tuas atividades; hāta-lajjāḥ — desavergonhados.

As pessoas magnânimas, autossatisfeitas e que pregam para o mundo inteiro pensam constantemente em teus pés de lótus dentro de seus corações. Todavia, quando aqueles que não conhecem tuas austeridades te veem caminhando com Umā, confundem-te com alguém luxurioso ou, quando te veem perambulando pelos crematórios, pensam que és cruel e invejoso. Com certeza, eles são sujeitos desavergonhados que não podem entender tuas atividades.

SIGNIFICADO—O senhor Śiva é o vaiṣṇava mais elevado (vaiṣṇavānāṁ yathā śambhuḥ). Portanto, afirma-se que vaiṣṇavera kriyā-mudrā vijñe nā bujhaya. Nem mesmo a pessoa mais inteligente pode entender o que um vaiṣṇava como o senhor Śiva está fazendo ou como ele age. Aqueles que são dominados por desejos luxuriosos e pela ira não podem avaliar as glórias do senhor Śiva, cuja posição é sempre transcendental. Em todas as atividades associadas com dese­jos luxuriosos, o senhor Śiva é um exemplo perfeito de ātma-rāma. As pessoas comuns, portanto, não devem tentar compreender o senhor Śiva e suas atividades. Aquele que tenta criticar as atividades do senhor Śiva é alguém que perdeu o senso de ridículo.

« Previous Next »