No edit permissions for Português

VERSO 23

evaṁ kṣipan dhanuṣi sandhitam utsasarja
bāṇaṁ sa vajram iva tad-dhṛdayaṁ bibheda
so ’sṛg vaman daśa-mukhair nyapatad vimānād
dhāheti jalpati jane sukṛtīva riktaḥ

evam — dessa maneira; kṣipan — repreendendo (Rāvaṇa); dhanu­ṣi — no arco; sandhitam — fixou uma flecha; utsasarja — disparou (contra ele); bāṇam — a flecha; saḥ — aquela flecha; vajram iva — como um raio; tat-hṛdayam — o coração de Rāvaṇa; bibheda — trespassou; saḥ — ele, Rāvaṇa; asṛk — sangue; vaman — vomitando; daśa-mukhaiḥ — pelas dez bocas; nyapatat — caiu; vimānāt — de seu aero­plano; hāhā — oh! O que aconteceu?; iti — assim; jalpati — rugindo; jane — quando todas as pessoas ali presentes; sukṛtī iva — como um homem piedoso; riktaḥ — quando expiram os resultados de suas atividades piedosas.

Após repreender Rāvaṇa com essas palavras, o Senhor Rāmacandra fixou uma flecha em Seu arco, apontou para Rāvaṇa e disparou a flecha, que trespassou o coração de Rāvaṇa como um raio. Ao verem isso, os seguidores de Rāvaṇa fizeram um som tumultuoso, gritan­do: “Oh, não! Oh, não! O que aconteceu? O que aconteceu?”, enquanto Rāvaṇa, vomitando sangue por suas dez bocas, caía de seu aeroplano, assim como um homem piedoso cai dos planetas celestiais em direção à Terra quando se esgotam os resultados de suas atividades piedosas.

SIGNIFICADO—Na Bhagavad-gītā (9.21), afirma-se que kṣīṇe puṇye martya­lokaṁ viśanti: “Quando os resultados de suas atividades piedosas se esgotam, aqueles que desfrutaram nos planetas celestiais caem no­vamente à Terra.” As atividades fruitivas deste mundo material são tais que, quer alguém aja piedosa, quer aja impiedosamente, ele deve permanecer no mundo material, preso a diferentes condições, pois nem as ações piedosas nem as ações impiedosas podem libertar alguém, tirando-o das garras de māyā que se apresentam a ele sob a forma de repetidos nascimentos e mortes. De alguma maneira, Rāvaṇa as­cendera à elevada posição de monarca de um grande reino, com acesso a todas as opulências materiais, mas, devido ao seu ato pe­caminoso que consistiu em raptar mãe Sītā, todos os resultados de suas atividades piedosas foram destruídos. Se alguém ofende uma grande personalidade, especialmente a Suprema Personalidade de Deus, é certo que ele se torna a pessoa mais abominável; desprovida dos resultados das atividades piedosas, qualquer pessoa terá de cair como Rāvaṇa e outros demônios. Portanto, aconselha-se às pessoas que transcendam tanto as atividades piedosas quanto as impiedosas e permaneçam em estado puro, livres de todas as designações (sarvopādhi-vinirmuktaṁ tat-paratvena nirmalam). Quando alguém se fixa em serviço devocional, coloca-se acima da plataforma material. Na plataforma material, há posições superiores e inferiores, mas, quando alguém está acima da plataforma material, fixa-se sempre em posição espiritual (sa guṇān samatītyaitān brahma-bhūyāya kal­pate). Rāvaṇa, ou sujeitos como ele, podem ser muito poderosos e opulentos neste mundo material, mas a posição deles não é segura porque, por fim, estão atados aos resultados de seu karma (karmaṇā daiva-netreṇa). Não devemos esquecer-nos de que depen­demos inteiramente das leis da natureza.

prakṛteḥ kriyamāṇāni
guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ
ahaṅkāra-vimūḍhātmā
kartāham iti manyate

“Confusa, a alma espiritual que está sob a influência dos três modos da natureza material julga-se autora das atividades que, de fato, são executadas pela natureza.” (Bhagavad-gītā 3.27) Ninguém deve orgulhar-se de sua elevada posição e agir como Rāvaṇa, julgando-se independente das leis da natureza material.

« Previous Next »