No edit permissions for Português

VERSO 53

nādhi-vyādhi-jarā-glāni-
duḥkha-śoka-bhaya-klamāḥ
mṛtyuś cānicchatāṁ nāsīd
rāme rājany adhokṣaje

na — não; ādhi — sofrimentos adhyātmika, adhibhautika e adhidai­vika (isto é, sofrimentos causados pelo corpo e pela mente, por outras entidades vivas e por fenômenos naturais); vyādhi — doenças; jarā — velhice; glāni — pesar; duḥkha — aflição; śoka — lamentação; bhaya — medo; klamāḥ — e fadiga; mṛtyuḥ — morte; ca — também; aniccha­tām — daqueles que não a queriam; na āsīt — não havia; rāme — du­rante o reinado do Senhor Rāmacandra; rājani — por ser Ele o rei; adhokṣaje — a Suprema Personalidade de Deus, que está além deste mundo material.

Quando o Senhor Rāmacandra, a Suprema Personalidade de Deus, era o rei deste mundo, todos os sofrimentos mentais e físicos, doenças, velhice, pesar, lamentação, angústia, medo e fadiga estavam completamente ausentes. Nem mesmo havia morte para aqueles que não a queriam.

SIGNIFICADO—Todas essas condições favoráveis existiam devido à presença do Senhor Rāmacandra como rei do mundo inteiro. Mesmo nesta era de Kali, a pior de todas as eras, seria possível introduzir imediatamente uma situação similar. Declara-se que kali-kāle nāma-rūpe kṛṣṇa-­avatāra: Neste Kali-yuga, Kṛṣṇa desce na forma de Seus santos nomes Hare Kṛṣṇa, Hare Rāma. Se cantarmos sem cometermos ofensas, Rāma e Kṛṣṇa ainda estarão presentes nesta era. O reino de Rāma era muitíssimo popular e benéfico, e a difusão deste movi­mento Hare Kṛṣṇa pode imediatamente introduzir uma situação semelhante, mesmo neste Kali-yuga.

« Previous Next »