No edit permissions for Português

VERSO 28

niśamyākranditaṁ devī
putrayor nīyamānayoḥ
hatāsmy ahaṁ kunāthena
napuṁsā vīra-māninā

niśamya — ouvindo; ākranditam — berrando (por estarem sendo roubados); devī — Urvaśī; putrayoḥ — daqueles dois cordeiros, a quem ela tratava como filhos; nīyamānayoḥ — enquanto eram levados; hatā — morta; asmi — estou; aham — eu; ku-nāthena — sob a proteção de um esposo ruim; na-puṁsā — pelo eunuco; vīra-māninā — embora se considere um herói.

Urvaśī tratava os dois cordeiros como os seus próprios filhos. Portanto, quando eles estavam sendo levados pelos Gandharvas e começaram a berrar, Urvaśī os ouviu e censurou seu esposo. “Agora estou sendo morta”, disse ela, “sob a proteção de um esposo indigno, que é um covarde e um eunuco, embora se julgue um grande herói.”

« Previous Next »