VERSO 11
prasāditaḥ satyavatyā
maivaṁ bhūr iti bhārgavaḥ
atha tarhi bhavet pautro
jamadagnis tato ’bhavat
prasāditaḥ — apaziguado; satyavatyā — por Satyavatī; mā — não; evam — assim; bhūḥ — que seja; iti — assim; bhārgavaḥ — o grande sábio; atha — se teu filho não deve tornar-se assim: tarhi — entāo; bhavet — deve tornar-se assim; pautraḥ — o neto; jamadagniḥ — Jamadagni; tataḥ — em seguida; abhavat — nasceu.
Satyavatī, entretanto, apaziguou Ṛcīka Muni com palavras serenas e pediu que seu filho não fosse um furioso kṣatriya. Ṛcīka Muni respondeu: “Então, teu neto terá espírito kṣatriya.” Assim, Jamadagni nasceu como filho de Satyavatī.
SIGNIFICADO—O grande sábio Ṛcīka estava muito irado, mas, de alguma maneira, Satyavatī o apaziguou, e, a pedido dela, ele mudou seu temperamento. Aqui se indica que o filho de Jamadagni seria Paraśurāma.