No edit permissions for Português

VERSO 43

śrī-pūrur uvāca
ko nu loke manuṣyendra
pitur ātma-kṛtaḥ pumān
pratikartuṁ kṣamo yasya
prasādād vindate param

śrī-pūruḥ uvāca — Pūru disse; kaḥ — que; nu — na verdade; loke — neste mundo; manuṣya-indra — ó majestade, melhor dos seres humanos; pituḥ — o pai; ātma-kṛtaḥ — que deu este corpo; pumān — uma pessoa; pratikartum — de recompensar; kṣamaḥ — é capaz; yasya — de quem; prasādāt — pela misericórdia; vindate — a pessoa desfruta de; param — vida superior.

Pūru respondeu: Ó majestade, quem neste mundo pode recom­pensar o que deve ao seu pai? Pela misericórdia do pai, obtém-se a forma de vida humana, que pode capacitar-nos a tornarmo-nos associados do Senhor Supremo.

SIGNIFICADO—O pai confere a semente do corpo, e essa semente cresce e prospera até que, por fim, alcança-se o corpo humano desenvolvido, cuja consciência é superior àquela dos animais. No corpo humano, o indivíduo pode elevar-se aos planetas superiores e, mais do que isso, caso cultive a consciên­cia de Kṛṣṇa, pode retornar ao lar, retornar ao Supremo. Este im­portante corpo humano é obtido pela graça do pai, em virtude do que todos estão em dívida com o seu pai. Evidentemente, em outras formas de vida, também se obtém pai e mãe; até mesmo os gatos e cães têm pais e mães. Na forma de vida humana, todavia, o pai e a mãe podem dar ao seu filho a maior bênção deste mundo, ensinando-o a se tornar um­ devoto. Quando alguém se torna devoto, alcança a maior bênção porque evita por completo a repetição de nascimentos e mortes. Portanto, o pai que treina seu filho em consciência de Kṛṣṇa é o pai mais benevolente deste mundo. Declara-se:

janame janame sabe pitā mātā pāya
kṛṣṇa guru nahi mile bhaja hari ei

Todos obtêm um pai e uma mãe, mas, se a pessoa recebe a bênção de Kṛṣṇa e do guru, pode sobrepujar a natureza material e voltar ao lar, voltar ao Supremo.

« Previous Next »