No edit permissions for Português

VERSO 21

mātā bhastrā pituḥ putro
yena jātaḥ sa eva saḥ
bharasva putraṁ duṣmanta
māvamaṁsthāḥ śakuntalām

mātā — a mãe; bhastrā — assim como o invólucro de um fole que contém ar; pituḥ — do pai; putraḥ — o filho; yena — por quem; jātaḥ — alguém nasce; saḥ — o pai; eva — na verdade; saḥ — o filho; bharas­va — simplesmente mantém; putram — teu filho; duṣmanta — ó Mahā­rāja Duṣmanta; — não; avamaṁsthāḥ — insultes; śakuntalām — Śakuntalā.

A voz disse: Ó Mahārāja Duṣmanta, o filho, na verdade, pertence ao seu pai, ao passo que a mãe é apenas o recipiente, como o revestimento de um fole. De acordo com os preceitos védicos, o pai nasce como o filho. Portanto, fica com teu filho e não insultes Śakuntalā.

SIGNIFICADO—De acordo com o preceito védico ātmā vai putra-nāmāsi, o pai torna-se o filho. A mãe é simplesmente como um armazenador, porque a semente é posta em seu ventre, mas é o pai que se encarrega da manutenção do que brotará como um filho. Na Bhagavad-gītā, o Senhor diz que Ele é o pai que dá a semente de todas as entidades vivas (ahaṁ bīja-pradaḥ pitā) e, portanto, Ele fica responsável pela manutenção delas. Isso também é confirmado nos Vedas. Eko bahūnāṁ yo vidadhāti kāmān: Embora Deus seja um, Ele mantém todas as entidades vivas, suprindo suas necessidades para a vida. Em suas diferentes formas, as entidades vivas são filhas do Senhor, de modo que o pai, o Senhor Supremo, fornece-lhes alimento de acordo com seus diferentes corpos. A pequena formiga recebe um grão de açúcar, e o elefante recebe toneladas de alimentos, mas todos ganham sua co­mida. Portanto, a ideia de superpopulação fica fora de cogitação. Porque o pai, Kṛṣṇa, é plenamente opulento, não há escassez de alimentos, e porque não há escassez, quem fala em superpopulação está se refe­rindo apenas a um mito. Na verdade, a pessoa sofre com a falta de ali­mento quando a natureza material, sob a ordem do pai, recusa-se a fornecer-lhe o alimento. A posição da entidade viva é que determina se o alimento será fornecido ou não. Quando um doente é proibido de comer, isso não significa que há escassez de alimento; significa que ele deve submeter-se ao tratamento que consiste em não se alimentar­. Na Bhagavad-gītā (7.10), o Senhor também diz que bījaṁ māṁ sarva-bhūtānām: “Eu sou a semente de todas as entidades vivas.” Uma determinada classe de semente é plantada na terra, e depois brota uma determinada classe de árvore ou planta. A mãe se asseme­lha à terra, e nasce uma determinada classe de corpo quando uma determinada classe de semente é semeada pelo pai.

« Previous Next »