No edit permissions for Português

VERSO 27

gṛheṣu dāreṣu suteṣu bandhuṣu
dvipottama-syandana-vāji-vastuṣu
akṣayya-ratnābharaṇāmbarādiṣv
ananta-kośeṣv akarod asan-matim

gṛheṣu — a lares; dāreṣu — a esposas; suteṣu — a filhos; bandhuṣu — a amigos e parentes; dvipa-uttama — aos mais poderosos elefantes; syandana — a belas quadrigas; vāji — a cavalos magníficos; vastuṣu — a todas essas coisas; akṣayya — cujo valor nunca diminui; ratna — a joias; ābharaṇa — a adornos; ambara-ādiṣu — a roupas e ornamen­tos; ananta-kaśeṣu — a um tesouro inesgotável; akarot — aceitou; asat-matim — nenhum apego.

Mahārāja Ambarīṣa abandonou todo o apego a afazeres domésti­cos, esposas, filhos, amigos e parentes, aos mais poderosos elefantes, a belas quadrigas, carruagens, cavalos e joias inexauríveis e a ornamentos, roupas e um tesouro inesgotável. Desapegou-se de tudo, considerando tudo isso temporário e material.

SIGNIFICADO—Anāsaktasya viṣayān yathārham upayuñjataḥ. Podem-se aceitar posses materiais desde que sejam utilizadas em serviço devocional. Ānukūlyena kṛṣṇānuśīlanam. Ānukūlyasya saṅkalpaḥ prātikūlyasya varjanam. Na pregação, são necessárias muitas coisas consideradas materiais. O devoto não deve ter nenhum apego a envolvimentos materiais, tais como casa, esposa, filhos, amigos e carros. Mahārāja Ambarīṣa, por exemplo, tinha todas essas coisas, mas não estava apegado a elas. Esse é o efeito do bhakti-yoga. Bhaktiḥ pareśānu­bhavo viraktir anyatra ca (Śrīmad-Bhāgavatam 11.2.42). Alguém que é avançado em serviço devocional não tem apego aos objetos materiais que de­leitam os sentidos, mas, para pregar, para espalhar as glórias do Senhor, ele aceita essas coisas sem apego. Anāsaktasya viṣayān yathārham upayuñjataḥ. Pode-se usar tudo na medida em que seja ocupado a serviço de Kṛṣṇa.

« Previous Next »