No edit permissions for Português

VERSO 56

śrī-śaṅkara uvāca
vayaṁ na tāta prabhavāma bhūmni
yasmin pare ’nye ’py aja-jīva-kośāḥ
bhavanti kāle na bhavanti hīdṛśāḥ
sahasraśo yatra vayaṁ bhramāmaḥ

śrī-śaṅkaraḥ uvāca — o senhor Śiva disse; vayam — nós; na — não; tāta — ó meu querido filho; prabhavāmaḥ — suficientemente capazes; bhūmni — à grandiosa Suprema Personalidade de Deus; yasmin — em quem; pare — na Transcendência; anye — outros; api — mesmo; aja — o senhor Brahmā; jīva — as entidades vivas; kośāḥ — os universos; bhavanti — podem tornar-se; kāle — no decorrer do tempo; na — não; bhavanti — podem tornar-se; hi — na verdade; īdṛśāḥ — com isto; sahas­raśaḥ — muitos milhares e milhões; yatra — onde; vayam — todos nós; bhramāmaḥ — estamos girando.

O senhor Śiva disse: Meu querido filho, eu, o senhor Brahmā e os outros semideuses, que, dentro deste universo, vivemos sob a falsa concepção de nossa grandeza, não podemos exibir nenhum poder que nos permita competir com a Suprema Personalidade de Deus, pois os inúmeros universos e seus habitantes passam a existir e são aniquilados pela simples vontade do Senhor.

SIGNIFICADO—No mundo material, existem inúmeros universos; existem, também, inumeráveis senhores Brahmās, senhores Śivas e outros semideuses. Todos eles moram neste mundo material e se subordinam à direção suprema da Personalidade de Deus. Portanto, ninguém é capaz de competir com a força do Senhor. O senhor Śiva também se recusou­ a proteger Durvāsā, pois o senhor Śiva também estava sujeito aos raios do cakra Sudarśana enviado pela Suprema Personalidade de Deus.

« Previous Next »