VERSO 26
śrī-śuka uvāca
athāmbarīṣas tanayeṣu rājyaṁ
samāna-śīleṣu visṛjya dhīraḥ
vanaṁ viveśātmani vāsudeve
mano dadhad dhvasta-guṇa-pravāhaḥ
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; atha — dessa maneira; ambarīṣaḥ — o rei Ambarīṣa; tanayeṣu — entre seus filhos; rājyam — o reino; samāna-śīleṣu — que eram tão qualificados como seu pai; visṛjya — dividindo; dhīraḥ — a pessoa mais erudita, Mahārāja Ambarīṣa; vanam — na floresta; viveśa — entrou; ātmani — no Senhor Supremo; vāsudeve — Senhor Kṛṣṇa, que é conhecido como Vāsudeva; manaḥ — mente; dadhat — concentrando; dhvasta — aniquilou; guṇa-pravāhaḥ — as ondas dos modos da natureza material.
Śrīla Śukadeva Gosvāmī prosseguiu: Posteriormente, devido à sua avançada posição em vida devocional, Mahārāja Ambarīṣa, que não desejava continuar vivendo com envolvimentos materiais, retirou-se da vida familiar ativa. Ele dividiu sua propriedade entre seus filhos, que eram tão qualificados como ele, aceitou a ordem de vānaprastha e partiu para a floresta a fim de concentrar sua mente apenas no Senhor Vāsudeva.
SIGNIFICADO—Como devoto puro, Mahārāja Ambarīṣa estava liberado em qualquer condição de vida porque, como enuncia Śrīla Rūpa Gosvāmī, o devoto é sempre liberado.
īhā yasya harer dāsye
karmaṇā manasā girā
nikhilāsv apy avasthāsu
jīvan-muktaḥ sa ucyate
Portanto, no Bhakti-rasāmṛta-sindhu, Śrīla Rūpa Gosvāmī ensina que, se o único desejo de alguém é servir ao Senhor, ele está liberado em qualquer condição de vida. Sem dúvida alguma, Mahārāja Ambarīṣa estava liberado em qualquer condição, mas, como rei ideal, ele aceitou a ordem de vānaprastha e se afastou da vida familiar. É essencial que a pessoa renuncie às responsabilidades familiares e se concentre por completo nos pés de lótus de Vāsudeva. Portanto, Mahārāja Ambarīṣa dividiu o reino entre seus filhos e se retirou da vida familiar.