No edit permissions for Português

VERSO 26

śrī-śuka uvāca
athāmbarīṣas tanayeṣu rājyaṁ
samāna-śīleṣu visṛjya dhīraḥ
vanaṁ viveśātmani vāsudeve
mano dadhad dhvasta-guṇa-pravāhaḥ

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; atha — dessa maneira; ambarīṣaḥ — o rei Ambarīṣa; tanayeṣu — entre seus filhos; rājyam — o reino; samāna-śīleṣu — que eram tão qualificados como seu pai; visṛjya — dividindo; dhīraḥ — a pessoa mais erudita, Mahā­rāja Ambarīṣa; vanam — na floresta; viveśa — entrou; ātmani — no Senhor Supremo; vāsudeve — Senhor Kṛṣṇa, que é conhecido como Vāsudeva; manaḥ — mente; dadhat — concentrando; dhvasta — aniqui­lou; guṇa-pravāhaḥ — as ondas dos modos da natureza material.

Śrīla Śukadeva Gosvāmī prosseguiu: Posteriormente, devido à sua avançada posição em vida devocional, Mahārāja Ambarīṣa, que não desejava continuar vivendo com envolvimentos materiais, retirou-se da vida familiar ativa. Ele dividiu sua propriedade entre seus filhos, que eram tão qualificados como ele, aceitou a ordem de vānaprastha e partiu para a floresta a fim de concentrar sua mente apenas no Senhor Vāsudeva.

SIGNIFICADO—Como devoto puro, Mahārāja Ambarīṣa estava liberado em qualquer condição de vida porque, como enuncia Śrīla Rūpa Gosvāmī, o de­voto é sempre liberado.

īhā yasya harer dāsye
karmaṇā manasā girā
nikhilāsv apy avasthāsu
jīvan-muktaḥ sa ucyate

Portanto, no Bhakti-rasāmṛta-sindhu, Śrīla Rūpa Gosvāmī ensina que, se o único desejo de alguém é servir ao Senhor, ele está libera­do em qualquer condição de vida. Sem dúvida alguma, Mahārāja Ambarīṣa estava liberado em qualquer condição, mas, como rei ideal, ele aceitou a ordem de vānaprastha e se afastou da vida fami­liar. É essencial que a pessoa renuncie às responsabilidades familiares e se concentre por completo nos pés de lótus de Vāsudeva. Portan­to, Mahārāja Ambarīṣa dividiu o reino entre seus filhos e se retirou da vida familiar.

« Previous Next »