VERSO 12
na sādhu-vādo muni-kopa-bharjitā
nṛpendra-putrā iti sattva-dhāmani
kathaṁ tamo roṣamayaṁ vibhāvyate
jagat-pavitrātmani khe rajo bhuvaḥ
na — não; sādhu-vādaḥ — a opinião das pessoas eruditas; muni-kopa — pela ira de Kapila Muni; bharjitāḥ — foram reduzidos a cinzas; nṛpendra-putrāḥ — todos os filhos de Sagara Mahārāja; iti — assim; sattva-dhāmani — em Kapila Muni, em quem predomina o modo da bondade; katham — como; tamaḥ — o modo da ignorância; roṣa-mayam — manifesto sob a forma de ira; vibhāvyate — pode manifestar-se; jagat-pavitra-ātmani — naquele cujo corpo pode-se purificar o mundo todo; khe — no céu; rajaḥ — poeira; bhuvaḥ — terrestre.
Às vezes, argumenta-se que os filhos do rei Sagara foram reduzidos a cinzas pelo fogo que emanou dos olhos de Kapila Muni. Essa afirmação, entretanto, não é aceita por grandiosas pessoas eruditas, pois o corpo de Kapila Muni está completamente no modo da bondade e, portanto, não poderia ficar no modo da ignorância e manifestar ira, assim como o céu puro não pode ser poluído pela poeira da terra.