No edit permissions for Русский

ТЕКСТ 152

йасйотсага-сукхай итхилит гурвӣ гурубхйас трап
пребхйо ’пи сухт-там сакхи татх йӯйа париклеит
дхарма со ’пи махн май на гаита сдхвӣбхир адхйсито
дхиг дхаирйа тад-упекшитпи йад аха джӣвми ппӣйасӣ

йасйа — которого; утсага-сукха-ай — желанием счастья общения; итхилит — ослабленный; гурвӣ — очень большой; гурубхйа — перед старшими; трап — стыдливость; пребхйа — чем Моя жизнь; апи — хотя; сухт-там — дороже; сакхи — Моя дорогая подруга; татх — подобно этому; йӯйам — тебе; париклеит — принесла столько беспокойств; дхарма — обязанности по отношению к мужу; са — то; апи — также; махн — очень большое; май — Мною; на — не; гаита — соблюденные; сдхвӣбхи — самыми целомудренными женщинами; адхйсита — соблюдаемые; дхик дхаирйам — будь проклято Мое терпение; тат — Им; упекшит — брошенная; апи — хотя; йат — которая; ахам — Я; джӣвми — живущая; ппӣйасӣ — самая грешная.

„Моя дорогая подруга, желая счастья общения с Ним и Его объятий, Я ослушалась старших и утратила стыдливость и покорность им. И хотя ты Моя лучшая подруга и дороже для Меня, чем сама жизнь, Я доставила тебе столько беспокойств. Поистине, Я даже нарушила обет верности Своему мужу, обет, который хранят самые благородные женщины. Увы! Хоть Он сейчас пренебрегает Мной, Я так низко пала, что не могу даже умереть. Мне остается лишь проклинать Мою так называемую выдержку“.

Этот стих (Видагдха-Мадхава, 2.41) произносит Шримати Радхарани, обращаясь к Своей ближайшей подруге Вишакхадеви.

« Previous Next »