No edit permissions for Русский

ТЕКСТ 49

ити путра-ктгхена
со ’нутапто мах-муни
свайа випракто рдж
наивгха тад ачинтайат

ити — так; путра — сыном; кта — совершенным; агхена — грехом; са — он (муни); анутапта — огорчаясь; мах-муни — мудрец; свайам — лично; випракта — будучи оскорбленным; рдж — царем; на — не; эва — несомненно; агхам — грех; тат — тот, что; ачинтайат — думал об этом.

Так мудрец сожалел о грехе, совершенном его сыном. Он не воспринял слишком всерьез обиду, нанесенную ему царем.

Теперь ситуация прояснилась. То, что Махараджа Парикшит набросил на мудреца, как гирлянду, мертвую змею, не было серьезным оскорблением, но Шринги, прокляв царя, нанес серьезное оскорбление. Это серьезное оскорбление нанес всего лишь глупый ребенок, и потому он заслуживал прощения Верховного Господа, хотя освободиться от последствий греха и было невозможно. Махараджа Парикшит тоже не возражал против проклятия, посланного глупым брахманом. Напротив, он воспользовался сложившейся ситуацией и по высшей воле Господа, благодаря милости Шрилы Шукадевы Госвами, достиг высочайшего совершенства жизни. В действительности Господь желал этого, и Махараджа Парикшит, Риши Шамика и его сын Шринги — все были орудиями воли Господа. Таким образом, никто из них не оказался в трудном положении, так как все происшедшее было связано с Верховной Личностью.

« Previous Next »