No edit permissions for Bulgarian

ТЕКСТ 49

ити путра-ктгхена
со 'нутапто мах-муни

свая випракто рг
наивгха тад ачинтаят

ити – така; путра – син; кта – извършен от; агхена – чрез греха; са – той (муни); анутапта – съжалявайки; мах-муни – мъдрецът; сваям – лично; випракта – обиден по този начин; рг – от царя; на – не; ева – несъмнено; агхам – грехът; тат – това; ачинтаят – помисли за това.

Така мъдрецът се разкайваше за греха, извършен от собствения му син. Той не прие обидата от страна на царя сериозно.

Ситуацията вече е изяснена. Махрджа Парӣкит не допуснал голяма грешка, като окачил на врата на мъдреца една мъртва змия, но Шги извършил сериозно оскърбление, когато го проклел. Това оскърбление било извършено от едно глупаво дете, което заслужавало прошката на Върховния Бог, въпреки че било невъзможно да се освободи от последиците на този грях. Махрджа Парӣкит също не обърнал внимание на проклятието на глупавия малък брхмаа. Нещо повече, той се възползвал от трудната ситуация и по волята на Бога и милостта на Шукадева Госвмӣ постигнал най-висшето съвършенство на живота. Всъщност такова било желанието на Бога, а Махрджа Парӣкит, и Шамӣка и синът му Шги били само оръдия в ръцете му. Следователно никой от тях не бил в трудно положение, защото всичко, което се случило, било причинено от Върховната Личност.

« Previous Next »