No edit permissions for Русский

ТЕКСТ 46

дхй асмн ӣитавйеа
нишппн куру на прабхо
пумн йач чхраддхайтишха
чоданй вимучйате

дхи — пожалуйста, приказывай; асмн — нам; ӣитавйа — тем, кто подвластен; ӣа — о повелитель; нишппн — безгрешными; куру — пожалуйста, сделай; на — нас; прабхо — о господин; пумн — человек; йат — который; раддхай — с верой; тишхан — совершающий; чоданй — от необходимости следовать правилам писаний; вимучйате — становится свободным.

О повелитель всех подвластных живых существ, пожалуйста, скажи, что нам следует делать, и освободи нас от грехов. Тот, кто с верой выполняет Твою волю, больше не обязан исполнять все обряды Вед, предназначенные для обычных людей.

Ачарьи объясняют мысли Бали так. Решив, что его просьба о немедленном освобождении могла показаться слишком смелой, Махараджа Бали подумал, что вначале ему следует полностью очиститься. Он думал: «Наверняка Господь Кришна и Господь Баларама пришли ко мне с какой-то целью, и если мне удастся выполнить Их волю, то это как нельзя лучше очистит меня». Как говорит Бали, преданный, который выполняет волю Верховной Личности Бога, не обязан больше следовать предписаниям и запретам Вед, касающимся проведения жертвоприношений.

« Previous Next »