No edit permissions for Русский

ТЕКСТ 11

дй-анта-ванта эваиш
лок карма-винирмит
дукходаркс тамо-нишх
кшудр манд учрпит

ди-анта-ванта — имеющие начало и конец; эва — без сомнения; эшм — их (материалистов); лок — места, куда они попадают; карма — их материальной деятельностью; винирмит — созданные; дукха — страдание; ударк — несущие как результат; тама — в невежестве; нишх — пребывающие; кшудр — незначительные; манд — жалкие; уч — скорбью; арпит — наполненные.

Все, кого Я здесь упомянул, получают временные результаты от своей материальной деятельности. Более того, то жалкое, мучительное положение, в которое они попадают, основано на невежестве и в будущем непременно обернется несчастьем. Даже наслаждаясь плодами своих трудов, такие люди по-прежнему скорбят.

Тех, кто держится за бренные материальные вещи, по ошибке считая их единственной реальностью, никто не считает очень разумными, кроме них самих. Такие глупцы постоянно пребывают в беспокойстве, поскольку плоды их трудов, повинуясь законам природы, видоизменяются, когда этого никто не хочет и меньше всего ожидает. Люди, проводящие ведические обряды, могут вознестись на райские планеты, тогда как у атеистов есть почетное право отправиться в ад. Поистине, весь спектр материального существования скучен и бессмыслен (манд). В пределах материального мира невозможно по-настоящему развиваться. Поэтому человеку следует вступить на путь сознания Кришны и подготовиться к возвращению домой, обратно к Богу.

« Previous Next »